The Gospel - John 20:1-18 :: Euaggelion Kata Iwannyn Kevaleon =k @ =a - =i=s :: الإنجيل - يوحنا 20 : 1-18

English
Coptic
Arabic

John 20:1-18

Euaggelion Kata Iwannyn Kevaleon =k @ =a - =i=s

يوحنا 20 : 1-18

Reader:

Pi`anagnwctyc@

القارئ:

Now on the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”

`N`hryi de qen `vouai `nnicabbaton@ Maria }magdaliny ac`i `epi`mhau `nswrp `eti `ere `t,emc `mbol ouoh acnau `epi`wni `eauolf `ebol hi rwf `mpi`mhau. Ac[oji oun ac`i ha cimwn Petroc nem ha pikema;ytyc `enare Iycouc mei `mmof ouoh pejac nwou je au`wli `mPen[oic `ebol qen pi`mhau ouoh ten`emi an je au,af ;wn.

وفي أوَّلِ الاُسبُوعِ جَاءَتْ مَرْيَمُ المَجْدَليَّةُ إلى القَبْرِ بَاكراً، والظلامُ باقٍ. فرأت الحَجَرَ مَرْفُوعاً عن بابِ القَبْرِ. فأسرعتْ وجَاءَتْ إلى سمْعَانَ بُطرُسَ وإلى التلْميذ الآخرِ الذي كانَ يَسوعُ يُحبُّهُ، وقالت لهُمَا: [قد أخَذوا سيِّدي منَ القَبْرِ ولستُ أعلمُ أينَ وضعوهُ].

Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb. So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first. And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.

Af`i oun `ebol `nje Petroc nem pikema;ytyc ouoh naunyou `epi`mhau. Nau[oji de `m`p`cnau (=b) hi oucop ouoh pima;ytyc af[oji afer hi `thy `mPetroc ouoh afersorp `erof `epi`mhau. Ouoh afcomc `eqoun afnau `eni`hbwc eu,y `e`qryi mentoi `mpefse `eqoun.

فَخَرجَ بُطرُسُ والتلْميذُ الآخَرُ وأتَيَا إلى القَبْرِ. وكانَ كلاهما يُسرعان معاً. فركضَ التلميذُ الآخرُ وسبق بُطرس وتقدَّم أوَّلاً إلى القَبْرِ، وتطلع داخلاً فرأى الثيابَ موضوعةً، ولم يدخل.

Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there, and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself. Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed. For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead. Then the disciples went away again to their own homes.

Af`i de hwf `nje Cimwn Petroc efmosi `ncwf ouoh afhwl `eqoun `epi`mhau ouoh afnau `eni`hbwc eu,y `e`qryi. Nem picoudarion `enaf,y hijen tef`ave naf,y an nem ni`hbwc@ alla efkoulwlf ef,y caouca `mmauatf. Tote af`i `eqoun hwf `nje pikema;ytyc `etaf`i `nsorp `epi`mhau@ ouoh afnau afnah]. Ne `mpatoucouen ]`gravy gar pe@ je hw] `erof pe `nteftwnf `ebol qen nye;mwout. Ause nwou on `epouma `nje nima;ytyc.

ثمَّ جاءَ سمعَانُ بُطرسُ يَتبَعُهُ، ودَخَلَ القَبْرَ ونَظَرَ الأكفَانَ مَوضوعَةً، والمنديلَ الذي كانَ عَلَى رأسهِ ليس مَوضوعاً مع الثياب، بل مَلفُوفاً ومَوضوعاً في ناحية وحدهُ. فحينئذٍ دَخَلَ أيضاً التلميذ الآخرُ الذي جاءَ أوَّلاً إلى القَبْرِ، فرأى وآمنَ، لأنهم لمْ يكونوا بَعدُ يَعْرِفونَ الكتَابَ: أنهُ يَنبَغي لهُ أنْ يَقومَ منَ بين الأموات. فمَضى التلميذَانِ أيضاً إلى مَوضعهِمَا.

But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb. And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. Then they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”

Maria de nac `ohi `eratc cabol pe qaten pi`mhau ecrimi@ hocte ecrimi acjoust `eqoun `epi`mhau. Ouoh acnau `eaggeloc `cnau (=b) euhemci qen han[i`hboc `nouwbs@ ouai qajwf ouoh ouai qaratf@ `mpima `enare picwma `nte Iycouc ,y `mmof. Ouoh pejwou nac `nje ny`ete `mmau@ je ]`chimi `aqo terimi@ pejac nwou je au`wli `mPa[oic ouoh `n]`emi an je au,af ;wn.

أمَّا مَرْيَمُ فكانتْ واقفَةً عنْدَ القَبْرِ خَارِجاً تَبْكي. وفيمَا هي تَبْكي تطلعتْ داخل القَبْرِ، فأبصرتْ مَلاَكَينِ جالسينِ بثيابٍ بيضٍ واحداً عندَ رأسهِ والآخَرَ عندَ رجليهِ، حَيث كَانَ جَسَدُ يَسوعَ مَوْضُوعاً. فقالا لها: [يا إمرأةُ، ما بالك تَبْكينَ؟] فقالتْ لهُمَا: [إنهُمْ أخَذوا سَيِّدي ولسْتُ أعْلَمُ أيْنَ وضَعُوهُ].

Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus. Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”

Nai `etacjotou acvonhc `evahou acnau `eIycouc ef`ohi `eratf ouoh nac`emi an je Iycouc pe. Peje Iycouc nac je ]`chimi e;beou terimi@ `arekw] `nca nim. `N;oc de ecmeui je pi[myn[wm pe@ pejac naf je Pa[oic@ icje `n;ok akfai `mmof matamoi je ak,af ;wn@ ouoh `anok e;naolf.

ولمَّا قالت هذا التفتتْ إلى الوراءِ، نَظَرَتْ يَسوعَ واقفاً، ولمْ تَكنْ تَعْلَمْ أنهُ يَسوعُ. فقالَ لها يَسوعُ: [يا إمرَأة، لمَاذا تَبْكينَ؟ مَنْ تَطْلبِينَ؟] فَظَنتْ أنهُ البُستاني، فقالتَ لهُ: [يا سيِّدي، إنْ كنتَ أنْتَ قَدْ حَمَلْتَهُ فاعلمني أينَ وضَعْتَهُ، وأنا آخُذُهُ].

Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher). Jesus said to her, “Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’” Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.

Peje Iycouc nac je Mariam@ `n;oc de acvonhc pejac naf `mmethebreoc je Rabbouni `ete vai pe je `Vref]`cbw. Peje Iycouc nac je `mper[i nemyi@ `mpa]se nyi gar `e`pswi ha Paiwt@ mase ne de ha na`cnyou ouoh `ajoc nwou@ je ]nase nyi `e`pswi ha Paiwt `ete Peteniwt pe@ nem Panou] `ete Petennou] pe. Ac`i de `nje Maria }magdaliny actame nima;ytyc@ je ainau `e`P[oic ouoh nai `etafjotou nyi.

قال لها يَسوعُ: [يا مَرْيَمُ!] فَإلتَفَتَتْ هي وقالتْ لهُ بالعبرانية: [رَبُّوني] الذي تَفْسيرُهُ يا مُعَلمُ. قال لهَا يَسوعُ: [لا تَلمسيني لأني لمْ أصْعَدْ بَعدُ إلى أبي. إمضِ إلى إخوتي وقُولي لهُمْ: إني صاعدٌ إلى أبي الذي هو أبوكم، وإلهي الذي هو إلهكم]. فجاءتْ مَرْيَمُ المَجْدَليَّةُ وأخْبَرَت التلاميذَ أنها رأت الربَّ، وأنهُ قال لها هذا.

People:

Pilaoc@

الشعب:

Glory to You, O Lord.

Doxa ci Kurie.

المجد لك يا رب.