The Gospel :: `N`hryi de qen `v`ouai `nnicabbaton :: الإنجيل

John 20:1-18

Iw`annyn =k@=a-=i=s

يوحنا 1:20-18

Now on the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."

`N`hryi de qen `v`ouai `nnicabbaton Maria ]Magdaliny ac`i `epi`mhau `nswrp `eti `ere `t,emc `mbol ouoh acnau `epi`wni `e`auolf `ebol hirwf `mpi`mhau. Ac[oji oun ac`i ha Cimwn Petroc nem ha pikema;ytyc `enare I=y=c mei `mmof ouoh pejac nw`ou je au`wli `mpen=o=c `ebol qen pi`mhau ouoh ten`emi an je au,af ;wn.

وفي الأحد من السبوت جاءت مَرْيَمُ المَجْدَليَّةُ إلى القَبْرِ باكِراً، والظَّلام باقٍ. فرأت الحَجَرَ مَرْفُوعاً عن فم القَبْرِ. فأسرعت وجاءت إلى سِمعان بُطرُسَ وإلى التِّلمِيذِ الآخَرِ الذي كان يَسوعُ يُحِبُّهُ، وقالت لهما: "قد حملوا رَبِّي مِنَ القَبْرِ ولَست أعلَم أين وضعوه."

Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb. So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first. And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.

Af`i oun `ebol `nje Petroc nem pikema;ytyc ouoh naunyou `epi`mhau. Nau[oji de `m`p=b hi`oucop ouoh pima;ytyc af[oji ethy `mPetroc ouoh af`ersorp `erof `epi`mhau. Ouoh afcomc `eqoun afnau `eni`hbwc eu,y `e`qryi mentoi `mpefse `eqoun.

فَخَرَجَ بُطرُسَ والتِّلمِيذُ الآخَرُ وآتيا إلى القَبْرِ. وكان الاثنان يَرْكُضَانِ معاً. فَسَبَقَ التِّلمِيذُ الآخَرُ بُطرُسَ وجاء إلى القَبْرِ أوَّلاً، فتطلَّع إلى داخل ورأى الأكفَان مَوضُوعَةً، ولكِنَّهُ لم يدخل.

Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there, and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.

Af`i de hwf `nje Cimwn Petroc efmosi `ncwf ouoh afhwl `eqoun `epi`mhau ouoh afnau `eni`hbwc eu,y `e`qryi. Nem picoudarion `enaf,y hijen tef`ave naf,y an nem ni`hbwc alla efkoulwl ef,y ca`ouca `mmauatf.

ثُمَّ جاء سِمْعَانُ بُطرُسُ أيضاً يَتْبَعُهُ، ودَخَلَ القَبْرَ فرأى الأكفان مَوضُوعَة، والْمِنديل الذي كان عَلَى رأسِهِ ليس مَوضُوعاً مَعَ الأكفان، بل مَلْفُوفاً وموضوعاً في ناحية.

Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed. For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead. Then the disciples went away again to their own homes. But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb. And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."

Tote af`i `eqoun hwf `nje pikema;y tyc `etaf`i `nsorp `epi`mhau ouoh afnau afnah]. Ne `mpatoucou`en ]`gravy gar pe je hw] `erof pe `etwnf `ebol qen ny`e;mw`out. Ause nw`ou on `epouma `nje nima;ytyc. Maria de nacohi `eratc cabol pe qaten pi`mhau ecrimi hwc de ecrimi acjoust `eqoun `epi`mhau. Acnau `e`aggeloc =b euhemci qen han[i`hboc `n`ou`wbs ouai qajwf ouoh ouai qaratf `mpima `enare picwma `nte I=y=c ,y `mmof. Ouoh pejw`ou nac `nje ny `ete`mmau je ]`chimi aqo terimi pejac nw`ou je au`wli `mpa=o=c ouoh `n]`emi an je au,af ;wn.

فحينئذٍ دَخَلَ أيضاً التِّلميذُ الآخَرُ الذي جاء أوَّلاً إلى القَبْرِ، فرأى وآمن، لأنَّهُما لَمْ يَكونا بَعدُ قد عرفا الكتب: أنَّهُ يَنْبَغِي أنْ يَقُومَ مِنَ بين الأمواتِ. فمَضَى التِّلمِيذانِ أيضاً إلى مَوْضِعِهِما. أمَّا مريم فكانت واقفةً عند القبر خارجاً تبكي. وفيما هيَ تبكي تطلعت إلى داخل القبر، فنظرت ملاكيْنِ بثيابٍ بيضٍ جالسين واحــداً عنــد رأســـه والآخَرَ عِندَ رِجْلَيهِ، حيث كان جسد يسوع موضوعاً. فقالا لها: "يا امرأة، لماذا تَبكِين؟" فقالت لهما: "إنَّهم أخذوا ربِّي ولست أعلم أين وضعوه."

Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away."

Nai etacjotou acvonhc `evahou acnau `eI=y=c ef`ohi `eratf ouoh nac`emi an je I=y=c pe. Peje I=y=c nac je ]`chimi e;be`ou terimi arekw] `nca nim `n;oc de ecmeui je pi[my `mpi[wm pe pejac naf je pa=o=c icje `n;ok akfai `mmof matamoi je ak,af ;wn ouoh `anok e;naolf.

ولما قالت هذا التفتت إلى خلفها، فرأت يسوع واقفاً، ولم تَعلَم أنَّهُ يسوع. فقال لها يسوع: "يا امرَأةُ، لماذا تبكين؟ مَن تَطلُبِين؟" فَظَنَّت تِلكَ أنَّهُ البُستانِيُّ، فقالت له: "يا سَيِّدي، إن كُنتَ أنت قد حملته فقل لي أين وضعته، وأنا آخذه."

Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which is to say, Teacher). Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.' " Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.

Peje I=y=c nac je Mariam `n;oc de acvonhc pejac naf `mmethebreoc je Rabbouni `ete vai pe je `vRef]`cbw. Peje I=y=c nac je `mper[i nemyi `mpa]se nyi gar `e`pswi ha Paiwt mase ne de ha nacnyou ouoh `ajoc nwou je ]nase nyi `e`pswi ha paiwt ete peteniwt pe nem Panou] ete petenNou] pe. Ac`i de `nje Maria ]Magdaliny actame nima;ytyc je ainau `eP=o=c ouoh nai `etafjotou nyi.

فقال لها يسوع: "يا مريم!" فالتفتت تِلكَ وقالت له بالعبرانية: "رابوني" الذي تفسيره يا مُعلِّم. قال لها يسوع: "لا تلمسيني لأنِّي لم أصعد بعد إلى أبي. بل امضي إلى إخوتي وقولي لهم: إنِّي صاعد إلى أبي الذي هو أبيكم وإلهي الذي هو إلهكم." فجاءت مريم المجدليَّة وأخْبَرَت التَّلاميذ أنَّها رأت الرَّبَّ، وأنَّهُ قال لها هذا.

People:
Glory be to God forever.

Pila`oc@
Pi`w`ou va penNou] pe.

الشعب:
والمجد لله دائماً.

John 20:1-18

Now on the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."

Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb. So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first. And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.

Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there, and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.

Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed. For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead. Then the disciples went away again to their own homes. But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb. And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."

Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away."

Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which is to say, Teacher). Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.' " Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.

People:
Glory be to God forever.

Iw`annyn =k@=a-=i=s

`N`hryi de qen `v`ouai `nnicabbaton Maria ]Magdaliny ac`i `epi`mhau `nswrp `eti `ere `t,emc `mbol ouoh acnau `epi`wni `e`auolf `ebol hirwf `mpi`mhau. Ac[oji oun ac`i ha Cimwn Petroc nem ha pikema;ytyc `enare I=y=c mei `mmof ouoh pejac nw`ou je au`wli `mpen=o=c `ebol qen pi`mhau ouoh ten`emi an je au,af ;wn.

Af`i oun `ebol `nje Petroc nem pikema;ytyc ouoh naunyou `epi`mhau. Nau[oji de `m`p=b hi`oucop ouoh pima;ytyc af[oji ethy `mPetroc ouoh af`ersorp `erof `epi`mhau. Ouoh afcomc `eqoun afnau `eni`hbwc eu,y `e`qryi mentoi `mpefse `eqoun.

Af`i de hwf `nje Cimwn Petroc efmosi `ncwf ouoh afhwl `eqoun `epi`mhau ouoh afnau `eni`hbwc eu,y `e`qryi. Nem picoudarion `enaf,y hijen tef`ave naf,y an nem ni`hbwc alla efkoulwl ef,y ca`ouca `mmauatf.

Tote af`i `eqoun hwf `nje pikema;y tyc `etaf`i `nsorp `epi`mhau ouoh afnau afnah]. Ne `mpatoucou`en ]`gravy gar pe je hw] `erof pe `etwnf `ebol qen ny`e;mw`out. Ause nw`ou on `epouma `nje nima;ytyc. Maria de nacohi `eratc cabol pe qaten pi`mhau ecrimi hwc de ecrimi acjoust `eqoun `epi`mhau. Acnau `e`aggeloc =b euhemci qen han[i`hboc `n`ou`wbs ouai qajwf ouoh ouai qaratf `mpima `enare picwma `nte I=y=c ,y `mmof. Ouoh pejw`ou nac `nje ny `ete`mmau je ]`chimi aqo terimi pejac nw`ou je au`wli `mpa=o=c ouoh `n]`emi an je au,af ;wn.

Nai etacjotou acvonhc `evahou acnau `eI=y=c ef`ohi `eratf ouoh nac`emi an je I=y=c pe. Peje I=y=c nac je ]`chimi e;be`ou terimi arekw] `nca nim `n;oc de ecmeui je pi[my `mpi[wm pe pejac naf je pa=o=c icje `n;ok akfai `mmof matamoi je ak,af ;wn ouoh `anok e;naolf.

Peje I=y=c nac je Mariam `n;oc de acvonhc pejac naf `mmethebreoc je Rabbouni `ete vai pe je `vRef]`cbw. Peje I=y=c nac je `mper[i nemyi `mpa]se nyi gar `e`pswi ha Paiwt mase ne de ha nacnyou ouoh `ajoc nwou je ]nase nyi `e`pswi ha paiwt ete peteniwt pe nem Panou] ete petenNou] pe. Ac`i de `nje Maria ]Magdaliny actame nima;ytyc je ainau `eP=o=c ouoh nai `etafjotou nyi.

Pila`oc@
Pi`w`ou va penNou] pe.

يوحنا 1:20-18

وفي الأحد من السبوت جاءت مَرْيَمُ المَجْدَليَّةُ إلى القَبْرِ باكِراً، والظَّلام باقٍ. فرأت الحَجَرَ مَرْفُوعاً عن فم القَبْرِ. فأسرعت وجاءت إلى سِمعان بُطرُسَ وإلى التِّلمِيذِ الآخَرِ الذي كان يَسوعُ يُحِبُّهُ، وقالت لهما: "قد حملوا رَبِّي مِنَ القَبْرِ ولَست أعلَم أين وضعوه."

فَخَرَجَ بُطرُسَ والتِّلمِيذُ الآخَرُ وآتيا إلى القَبْرِ. وكان الاثنان يَرْكُضَانِ معاً. فَسَبَقَ التِّلمِيذُ الآخَرُ بُطرُسَ وجاء إلى القَبْرِ أوَّلاً، فتطلَّع إلى داخل ورأى الأكفَان مَوضُوعَةً، ولكِنَّهُ لم يدخل.

ثُمَّ جاء سِمْعَانُ بُطرُسُ أيضاً يَتْبَعُهُ، ودَخَلَ القَبْرَ فرأى الأكفان مَوضُوعَة، والْمِنديل الذي كان عَلَى رأسِهِ ليس مَوضُوعاً مَعَ الأكفان، بل مَلْفُوفاً وموضوعاً في ناحية.

فحينئذٍ دَخَلَ أيضاً التِّلميذُ الآخَرُ الذي جاء أوَّلاً إلى القَبْرِ، فرأى وآمن، لأنَّهُما لَمْ يَكونا بَعدُ قد عرفا الكتب: أنَّهُ يَنْبَغِي أنْ يَقُومَ مِنَ بين الأمواتِ. فمَضَى التِّلمِيذانِ أيضاً إلى مَوْضِعِهِما. أمَّا مريم فكانت واقفةً عند القبر خارجاً تبكي. وفيما هيَ تبكي تطلعت إلى داخل القبر، فنظرت ملاكيْنِ بثيابٍ بيضٍ جالسين واحــداً عنــد رأســـه والآخَرَ عِندَ رِجْلَيهِ، حيث كان جسد يسوع موضوعاً. فقالا لها: "يا امرأة، لماذا تَبكِين؟" فقالت لهما: "إنَّهم أخذوا ربِّي ولست أعلم أين وضعوه."

ولما قالت هذا التفتت إلى خلفها، فرأت يسوع واقفاً، ولم تَعلَم أنَّهُ يسوع. فقال لها يسوع: "يا امرَأةُ، لماذا تبكين؟ مَن تَطلُبِين؟" فَظَنَّت تِلكَ أنَّهُ البُستانِيُّ، فقالت له: "يا سَيِّدي، إن كُنتَ أنت قد حملته فقل لي أين وضعته، وأنا آخذه."

فقال لها يسوع: "يا مريم!" فالتفتت تِلكَ وقالت له بالعبرانية: "رابوني" الذي تفسيره يا مُعلِّم. قال لها يسوع: "لا تلمسيني لأنِّي لم أصعد بعد إلى أبي. بل امضي إلى إخوتي وقولي لهم: إنِّي صاعد إلى أبي الذي هو أبيكم وإلهي الذي هو إلهكم." فجاءت مريم المجدليَّة وأخْبَرَت التَّلاميذ أنَّها رأت الرَّبَّ، وأنَّهُ قال لها هذا.

الشعب:
والمجد لله دائماً.

Last Updated: Apr 24, 2014 09:59:40 PM by minatasgeel
Added: Apr 28, 2008 11:30:07 PM by minatasgeel