The Pauline Epistle - 1 Corinthians 15:23-49 :: }`epictoly `proc Nikorin;ioc =A Kevaleon =i=e @ =k=g - =m=; :: البولس - 1 كورنثوس 15 : 23-49

English
Coptic
Arabic

(Paul, the servant of our Lord Jesus Christ, called to be an apostle, appointed to the gospel of God.)

Pauloc `vbwk `mPen=o=c I=y=c P=,=c@ pi`apoctoloc et;ahem vy`etau;asf `epihisennoufi `nte `Vnou].

(بُولُسَ عَبْدِ رَبِّنا يسوعَ المسيحِ. الرسولِ المدْعُو المُفْرَزُ لكِرَازَة اللهِ.)

A reading from the first epistle of our teacher Saint Paul to the Corinthians, may his blessings be with us all. Amen. 1 Corinthians 15:23-49

}`epictoly `proc Nikorin;ioc =A Kevaleon =i=e @ =k=g - =m=;

فصل من رسالة معلمنا بولس الرسول الأولى إلى أهلِ كورنثوس، بركاته علينا. آمين. 1 كورنثوس 15 : 23-49

But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming. Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power. For He must reign till He has put all enemies under His feet. The last enemy that will be destroyed is death. For “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him,” it is evident that He who put all things under Him is excepted.

`Apar,y Pi`,rictoc `ita na Pi`,rictoc qen pefjin`i. `Ita pijwk hotan afsan] `n]metouro `m`Vnou] ouoh `Viwt@ `eswp afsankwrf `nar,y niben nem exoucia niben nem jom niben. Hw] gar `erof `nteferouro sa tef,a nefjaji tyrou capecyt `nnef[alauj. Piqa`e `njaji `fnakwrf `ete `vmou pe. Af`;re en,ai niben [nejwou capecyt `nnef[alauj@ `eswp de afsanjoc je `a en,ai niben [nejwou naf@ `fouwnh `ebol je saten vy`etaf`;re en,ai niben [nejwou naf.

وَلَكِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ فِي رُتْبَتِهِ. الْمَسِيحُ بَاكُورَةٌ ثُمَّ الَّذِينَ لِلْمَسِيحِ فِي مَجِيئِهِ. وَبَعْدَ ذَلِكَ النِّهَايَةُ مَتَى سَلَّمَ الْمُلْكَ لِلَّهِ الآبِ مَتَى أبْطَلَ كُلَّ رِيَاسَةٍ وَكُلَّ سُلْطَانٍ وَكُلَّ قُوَّةٍ. لأنَّهُ يَجِبُ أنْ يَمْلِكَ حَتَّى يَضَعَ جَمِيعَ الأعْدَاءِ تَحْتَ قَدَمَيْهِ. آخِرُ عَدُوٍّ يُبْطَلُ هُوَ الْمَوْتُ. لأنَّهُ أخْضَعَ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ قَدَمَيْهِ. وَلَكِنْ حِينَمَا يَقُولُ «إِنَّ كُلَّ شَيْءٍ قَدْ اُخْضِعَ» فَوَاضِحٌ أنَّهُ غَيْرُ الَّذِي أخْضَعَ لَهُ الْكُلَّ.

Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.

`Eswp de `aresan en,ai niben [nejwou naf tote `n;of@ hwf Pisyri ef`e[nejwf `mvy`etaf`;re en,ai niben [nejwou naf@ hina `nte `Vnou] swpi `n;of pe hwb niben qen ouon niben.

وَمَتَى اُخْضِعَ لَهُ الْكُلُّ فَحِينَئِذٍ الإبْنُ نَفْسُهُ أيْضاً سَيَخْضَعُ لِلَّذِي أخْضَعَ لَهُ الْكُلَّ كَيْ يَكُونَ اللهُ الْكُلَّ فِي الْكُلِّ.

Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead? And why do we stand in jeopardy every hour? I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”

`E`mmon ou petounaaif `nje nyet[iwmc `ejen nirefmwout@ icje holwc nirefmwout natwounou an ie e;be ou ceer`pke[iwmc `e`hryi `ejwou. E;be ou `anon hwn tenerkundineuin `nounou niben. }mwout `mmyni se petensousou na`cnyou vai `ete `ntyi `mmau qen Pi`,rictoc Iycouc Pen[oic. Icje de qen oumetrwmi ai]oube pi;yrion qen `Evecioc ou pe pahyou@ icje nirefmwout natwounou an marenouwm@ ouoh `ntencw rac] gar tennamou.

وَإِلاَّ فَمَاذَا يَصْنَعُ الَّذِينَ يَعْتَمِدُونَ مِنْ أجْلِ الأمْوَاتِ؟ إِنْ كَانَ الأمْوَاتُ لاَ يَقُومُونَ الْبَتَّةَ فَلِمَاذَا يَعْتَمِدُونَ مِنْ أجْلِ الأمْوَاتِ؟ وَلِمَاذَا نُخَاطِرُ نَحْنُ كُلَّ سَاعَةٍ؟ إِنِّي بِإفْتِخَارِكُمُ الَّذِي لِي فِي يَسُوعَ الْمَسِيحِ رَبِّنَا أمُوتُ كُلَّ يَوْمٍ. إِنْ كُنْتُ كَإِنْسَانٍ قَدْ حَارَبْتُ وُحُوشاً فِي أفَسُسَ فَمَا الْمَنْفَعَةُ لِي؟ إِنْ كَانَ الأمْوَاتُ لاَ يَقُومُونَ فَلْنَأكُلْ وَنَشْرَبْ لأنَّنَا غَداً نَمُوتُ!

Do not be deceived: “Evil company corrupts good habits.” Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.

`Mpercwrem sare nicaji gar ethwou sautake nihyt e;naneu. Swpi `eretenryc qen oume;myi ouoh `mperernobi@ oumetatcouen `Vnou] gar etsop qen hanouon aicaji nemwten qen ou`jvio.

لاَ تَضِلُّوا! فَإِنَّ الْمُعَاشَرَاتِ الرَّدِيَّةَ تُفْسِدُ الأخْلاَقَ الْجَيِّدَةَ. اُصْحُوا لِلْبِرِّ وَلاَ تُخْطِئُوا لأنَّ قَوْماً لَيْسَتْ لَهُمْ مَعْرِفَةٌ بِاللَّهِ. أقُولُ ذَلِكَ لِتَخْجِيلِكُمْ!

But someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?” Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies. And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain—perhaps wheat or some other grain. But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.

Alla ouon ouai najoc@ je pwc nirefmwout natwounou aunyou de qen as `ncwma. Piathyt petekci] `mmof `n;ok `mpefwnq af`stemmou. Ouoh petekci] `mmof picwma e;na swpi `n;of an petekci] `mmof@ alla ounavri te ecbys `ite oucou`o `ite ke ouai `m`pcepi `nni`jroj. `Vnou] de saf] cwma naf kata `vry] `etafouws ouoh `vouai `vouai `nni`jroj `f] `mpoucwma nwou `mmin `mmwou.

لَكِنْ يَقُولُ قَائِلٌ: «كَيْفَ يُقَامُ الأمْوَاتُ وَبِأيِّ جِسْمٍ يَأتُونَ؟» يَا غَبِيُّ! الَّذِي تَزْرَعُهُ لاَ يُحْيَا إِنْ لَمْ يَمُتْ. وَالَّذِي تَزْرَعُهُ لَسْتَ تَزْرَعُ الْجِسْمَ الَّذِي سَوْفَ يَصِيرُ بَلْ حَبَّةً مُجَرَّدَةً رُبَّمَا مِنْ حِنْطَةٍ أوْ أحَدِ الْبَوَاقِي. وَلَكِنَّ اللهَ يُعْطِيهَا جِسْماً كَمَا أرَادَ. وَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنَ الْبُزُورِ جِسْمَهُ.

All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.

Carx niben taicarx an te@ alla ouet `tcarx men `nte nirwmi@ ouet `tcarx `nte nitebnwou`i@ ouet `tcarx de `nte nihala]@ ouet ;a nitebt.

لَيْسَ كُلُّ جَسَدٍ جَسَداً وَاحِداً بَلْ لِلنَّاسِ جَسَدٌ وَاحِدٌ وَلِلْبَهَائِمِ جَسَدٌ آخَرُ وَلِلسَّمَكِ آخَرُ وَلِلطَّيْرِ آخَرُ.

There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

Ouon oucwma oun `nte na `tve ouon oucwma `nte na `pkahi@ alla ouet `p`wou men `nte na `tve ouet `p`wou de `nte na `pkahi. Ouet `p`wou `m`vry ouet `p`wou `mpiioh ouet `p`wou `nniciou ouon ciou gar efouot `eciou qen pef`wou.

وَأجْسَامٌ سَمَاوِيَّةٌ وَأجْسَامٌ أرْضِيَّةٌ. لَكِنَّ مَجْدَ السَّمَاوِيَّاتِ شَيْءٌ وَمَجْدَ الأرْضِيَّاتِ آخَرُ. مَجْدُ الشَّمْسِ شَيْءٌ وَمَجْدُ الْقَمَرِ آخَرُ وَمَجْدُ النُّجُومِ آخَرُ. لأنَّ نَجْماً يَمْتَازُ عَنْ نَجْمٍ فِي الْمَجْدِ.

So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption. It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power. It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.

Pairy] on pe ]ke`anactacic `nte nirefmwout@ ceci] `mmoc qen outako `cnatwnc qen oumetattako. Ceci] `mmoc qen ousws `cnatwnc qen ou`wou ceci] `mmoc qen oujwb `cnatwnc qen oujom. Ceci] `noucwma `m'u,ikon `fnatwnf `nje cwma `m`pneumatikon@ icje ouon cwma `m'u,ikon ie ouon cwma on `m`pneumatikon. Ac`cqyout rw oun `mpairy]@ je afswpi `nje `Adam pirwmi `nhouit eu'u,y econq@ piqa`e de `Adam ou`pneuma eftanqo.

هَكَذَا أيْضاً قِيَامَةُ الأمْوَاتِ: يُزْرَعُ فِي فَسَادٍ وَيُقَامُ فِي عَدَمِ فَسَادٍ. يُزْرَعُ فِي هَوَانٍ وَيُقَامُ فِي مَجْدٍ. يُزْرَعُ فِي ضَعْفٍ وَيُقَامُ فِي قُوَّةٍ. يُزْرَعُ جِسْماً حَيَوَانِيَّاً وَيُقَامُ جِسْماً رُوحَانِيَّاً. يُوجَدُ جِسْمٌ حَيَوَانِيٌّ وَيُوجَدُ جِسْمٌ رُوحَانِيٌّ. هَكَذَا مَكْتُوبٌ أيْضاً: «صَارَ آدَمُ الإِنْسَانُ الأوَّلُ نَفْساً حَيَّةً وَآدَمُ الأخِيرُ رُوحاً مُحْيِياً».

However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual. The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven. As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly. And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man.

Alla pi`pneumatikon an pe pisorp@ alla pi'u,ikon pe menencwf pi`pneumatikon. Pirwmi `nhouit `ebol qen `pkahi pe `nrem`nkahi@ pimah`cnau `nrwmi `P[oic `ebol qen `tve pe. `M`vry] `mpirem`nkahi pairy] on nikerem`nkahi@ ouoh `m`vry] `mpirem`mve pairy] on nikerem`mve. Ouoh `m`vry] `etanervorin `n]hikwn `nte pirem`nkahi@ marenervorin `n]hikwn `nte pirem`mve. Vai de ]jw `mmof na`cnyou@ je carx hi`cnof cenaer`klyronomin an `n]metouro `nte `Vnou]@ oude `ptako `fnaer`klyronomin an `n]metattako.

لَكِنْ لَيْسَ الرُّوحَانِيُّ أوَّلاً بَلِ الْحَيَوَانِيُّ وَبَعْدَ ذَلِكَ الرُّوحَانِيُّ. الإِنْسَانُ الأوَّلُ مِنَ الأرْضِ تُرَابِيٌّ. الإِنْسَانُ الثَّانِي الرَّبُّ مِنَ السَّمَاءِ. كَمَا هُوَ التُّرَابِيُّ هَكَذَا التُّرَابِيُّونَ أيْضاً وَكَمَا هُوَ السَّمَاوِيُّ هَكَذَا السَّمَاوِيُّونَ أيْضاً. وَكَمَا لَبِسْنَا صُورَةَ التُّرَابِيِّ سَنَلْبَسُ أيْضاً صُورَةَ السَّمَاوِيِّ.

The grace of God the Father be with you all. Amen.

Pi`hmot gar nemwten nem `thiryny eucop@ je `amyn ec`eswpi.

نعمة الله الآب تكون مع جميعكم. آمين.