Communion Hymn - Yestermeje :: Ic;ermegi :: لحن للتوزيع - ييستير ميجي

-

This hymn is taking from the Maharq Monastery and was recorded by the monks of the monastery and cantor Tawfik. But this hymn have no translation of whatsoever because it have Coptic Sehidic and Boheriec and misspelled Greek in it. For that fact it was never translated. Also for that same reason, some priests choose for the hymn not to be chanted since we don't know the meaning of it. But it is posted on this library for reference and as a source of the tune which can be put on another hymn. The source of the text (with some modifications): Mikhail, Albair. The Essentials in the Deacon's Service. 1st ed. Shobra, Egypt: Shikolani, 2002), p. 245-248.

(Je `f`cmarwout `nje `Viwt nem `Psyri@ nem Pi`pneuma =e=;=u@ }`triac etjyk `ebol@ tenouwst `mmoc ten]`wou nac@ vwk pe pi`wou sa ni`eneh.)

 

Ic;ermegi `afene@ vacileoc `vro`i `anon@ kekappeci `evyle@ deude `prockenicomen@ deude `c;inta`epagic.

 

Baxio bavonh `enimagoc@ perrou ethyt `nni`eneh@ `enivuly tyrou `m`pkahi@ `enai tyren tenouwst@ `mpentaumacf etsep`mkah.

 

`Vlepi magoc de ;aume@ zwi neni `etaelloca (`eteelloca)@ `enimagoc autacsoure (eutacsoure)@ ;e`onan `mmon `ntac `epe@ ke `nnakxaci (`nnakxwci) `ajia.

 

Nimagoc joust `eni`svyri@ evonh `nnau `etau ]`wou@ `enimagoc `nnaudwron@ euhwc `m`Vnou] pentebet`jvof@ `tsepeounak petentouai.

 

`Itoupar;enoc tekauca@ ke`y;you `nnan`tropic@ Logoc :eoc `enivuly@ ma;a;on muctyrion@ ;ontokotou Emmanouyl.

 

`Ac`i] Par;enoc `nte pac `nswpe@ afoj `mpennoten tef`nroma (tef`nrome)@ au`Vnoute afsanouon@ je `mmuctyrion@ penet`spw `nEmmanouyl.

 

Na[oic kurioc ke `ipomeni@ 'ine ('ina) `ntou ;auma;a;o@ `wou `mvoou aulakcautyc (aulakceutyc)@ pacoi `enivyle tectyc@ marenmakarizomen autou (eutou).

 

`B`rp (bwrp) `pneumata pentafswpe@ ws `mmofpe pi;auma@ pantafws ouoh `nqytf@ `wnidele tyrou `m`pkahi@ maren makarizin `mmoc.

 

Reftoc `ntou `A`aron@ centou agennetou (`egennetou)@ tennec`kli;oc `alwcw (`elwcw)@ `epen ton`freon@ taute (toute) `proc kenicwmen.

 

`Tserof (`tsarof) `nhanjij `n`A`aron@ ou`svyri `m`pneuma naf`kla;oc (naf`kle;oc)@ `mberrepi ref]ho@ tenimagoc `nhebrioc (nhabrioc)@ `amoi tentyren `ntenouwst.

 

Voc akfo;ec `enitelen@ keran pe`pliri;ima@ `tcallatec matemagoc@ ou`epouten picteucwmen@ ]`mperrocia `nte ou`,rictou.

 

Piouwini `ebolqen Piouwini@ afmoh tyren `nresa@ `n`ari'alin `w nimagoc@ `ania;nahte marennehte@ e;be `pjin`i `mPi`,rictoc.

 

-

(Je `f`cmarwout `nje `Viwt nem `Psyri@ nem Pi`pneuma =e=;=u@ }`triac etjyk `ebol@ tenouwst `mmoc ten]`wou nac@ vwk pe pi`wou sa ni`eneh.)

Ic;ermegi `afene@ vacileoc `vro`i `anon@ kekappeci `evyle@ deude `prockenicomen@ deude `c;inta`epagic.

Baxio bavonh `enimagoc@ perrou ethyt `nni`eneh@ `enivuly tyrou `m`pkahi@ `enai tyren tenouwst@ `mpentaumacf etsep`mkah.

`Vlepi magoc de ;aume@ zwi neni `etaelloca (`eteelloca)@ `enimagoc autacsoure (eutacsoure)@ ;e`onan `mmon `ntac `epe@ ke `nnakxaci (`nnakxwci) `ajia.

Nimagoc joust `eni`svyri@ evonh `nnau `etau ]`wou@ `enimagoc `nnaudwron@ euhwc `m`Vnou] pentebet`jvof@ `tsepeounak petentouai.

`Itoupar;enoc tekauca@ ke`y;you `nnan`tropic@ Logoc :eoc `enivuly@ ma;a;on muctyrion@ ;ontokotou Emmanouyl.

`Ac`i] Par;enoc `nte pac `nswpe@ afoj `mpennoten tef`nroma (tef`nrome)@ au`Vnoute afsanouon@ je `mmuctyrion@ penet`spw `nEmmanouyl.

Na[oic kurioc ke `ipomeni@ 'ine ('ina) `ntou ;auma;a;o@ `wou `mvoou aulakcautyc (aulakceutyc)@ pacoi `enivyle tectyc@ marenmakarizomen autou (eutou).

`B`rp (bwrp) `pneumata pentafswpe@ ws `mmofpe pi;auma@ pantafws ouoh `nqytf@ `wnidele tyrou `m`pkahi@ maren makarizin `mmoc.

Reftoc `ntou `A`aron@ centou agennetou (`egennetou)@ tennec`kli;oc `alwcw (`elwcw)@ `epen ton`freon@ taute (toute) `proc kenicwmen.

`Tserof (`tsarof) `nhanjij `n`A`aron@ ou`svyri `m`pneuma naf`kla;oc (naf`kle;oc)@ `mberrepi ref]ho@ tenimagoc `nhebrioc (nhabrioc)@ `amoi tentyren `ntenouwst.

Voc akfo;ec `enitelen@ keran pe`pliri;ima@ `tcallatec matemagoc@ ou`epouten picteucwmen@ ]`mperrocia `nte ou`,rictou.

Piouwini `ebolqen Piouwini@ afmoh tyren `nresa@ `n`ari'alin `w nimagoc@ `ania;nahte marennehte@ e;be `pjin`i `mPi`,rictoc.

This hymn is taking from the Maharq Monastery and was recorded by the monks of the monastery and cantor Tawfik. But this hymn have no translation of whatsoever because it have Coptic Sehidic and Boheriec and misspelled Greek in it. For that fact it was never translated. Also for that same reason, some priests choose for the hymn not to be chanted since we don't know the meaning of it. But it is posted on this library for reference and as a source of the tune which can be put on another hymn. The source of the text (with some modifications): Mikhail, Albair. The Essentials in the Deacon's Service. 1st ed. Shobra, Egypt: Shikolani, 2002), p. 245-248.

Last Updated: Feb 6, 2012 09:02:27 PM by minatasgeel
Added: Dec 29, 2004 04:19:22 AM by Paulh