The Litany of the Sick :: Nyetswni `nte peklaoc. :: أوشية المرضي

Priest:

Pi`precbuteroc@

الكاهن:

The sick among Your people.

Nyetswni `nte peklaoc.

مرضى شعبك.

Deacon:

Pidiakwn@

الشماس:

Pray for our fathers and our brethren who are sick with any sickness, whether in this place or in any place, that Christ our God may grant us, with them, health and healing, and forgive us our sins.

Twbh `ejen nenio] nem nen`cnyou etswni qen jinswni niben@ `ite qen paitopoc `ite qen mai niben@ hina `nte P=,=c penNou] er`hmot nan nemwou `mpioujai nem pital[o@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

أُطلبوا عن آبائنا وإخوتنا المرضى بكل مرضٍ، إن كان في هذا المسكن أو بكل موضع، لكي المسيح إلهنا ينعم لنا ولهم بالعافية والشفاء، ويغفر لنا خطايانا.

People:

Pilaoc@

الشعب:

Lord have mercy.

Kurie `ele`ycon.

يا ربُ إرحم.

Priest:

Pi`precbuteroc@

الكاهن:

You have visited them with mercies and compassion, heal them. Take away from them and from us, all sickness and all disease; the spirit of sickness chase away.

`Eakjem pousini qen hannai nem hanmetsenhyt matal[wou. `Aliou`i `ebol harwou nem `ebol haron `nswni niben nem iabi niben@ pi`pneuma `nte niswni [oji `ncwf.

تعهَّدهم بالمراحم والرأفات إشفهم. إنزع عنهم وعنا كل مرضٍ وكل سقمٍ، وروح الأمراض أطرده.

Those who have long lain in sickness raise up and comfort. Those who are afflicted by unclean spirits, set them all free.

Ny`etauwck eu`styout qen niiabi matounocou ouoh manom] nwou. Nyet`themkyout `ntotou `nni=p=n=a `n`aka;rton `aritou tyrou `nremhe.

والذين أبطأوا مطروحين في الأمراض أقمهم وعزهم. والمعذبين من الأرواح النجسة، اعتقهم جميعاً.

Those who are in prisons or dungeons, those who are in exile or captivity, and those who are held in bitter bondage, O Lord, set them all free and have mercy upon them. For You are He who loosens the bound and uplifts the fallen.

Nyet qen ni`stekwou@ ie nimet`alwc@ ie nyet,y qen niexorictia@ ie nie,malwcia@ ie ny `etou`amoni `mmwou qen oumetbwk ecensasi@ `P=o=c `aritou tyrou `nremhe ouoh nai nwou. Je `n;ok petbwl `nnyetcwnh `ebol@ ouoh ettaho `eratou `nny-`etauraqtou `e`qryi.

الذين في السجون أو المطابق، أو الذين في النفي أو السبي أو المقبوض عليهم في عبودية مرة، يا رب اعتقهم جميعهم وإرحمهم. لأنك أنت الذي تحل المربوطين وتقيم الساقطين.

The hope of those who are have no hope and the help of those who have no helper. The comfort of the fainthearted, the harbor of those in the storm. All souls that are distressed or bound, grant them mercy, O Lord.

}helpic `nte ny`ete `mmon tou helpic@ ]bo`y;ia `nte ny`ete `mmon tou bo`y;oc. `:nom] `nte nyetoi `nkouji `nhyt@ pilumyn `nte nyet,y qen pi,imwn. "u,y niben ethejhwj ouoh `etou`amoni `ejwou.

رجاء من ليس له رجاء، ومعين من ليس له معين. عزاء صغيري القلوب، ميناء الذين في العاصف. كل الأنفس المتضايقة، والمقبوض عليها.

Grant them rest, grant them refreshment, grant them grace, grant them help, grant them salvation, grant them the forgiveness of their sins and their iniquities.

Moi nwou `P=o=c `nounai@ moi nwou `nou`mton@ moi nwou `nou`,bob@ moi nwou `nou`hmot@ moi nwou `noubo`y;ia@ moi nwou `noucwtyria@ moi nwou `noumetref,w `ebol `nte nounobi nem nou`anomia.

أعطها يا رب رحمةَ، أعطها نياحاً، أعطها برودة، أعطها نعمة، أعطها معونة، أعطها خلاصاً، أعطها غفران خطاياها وآثامها.

As for us also, O Lord, the maladies of our souls, heal; and those of our bodies too, do cure. O You, the true Physician of our souls and our bodies, the Bishop of all flesh, visit us with Your salvation.

`Anon de hwn `P=o=c niswni `nte nen'u,y matal[wou@ ouoh na nenkecwma `arivaqri `erwou. Picyini `mmyi `nte nen'u,y nem nencwma@ pi`Epickopoc `nte carx niben@ jempensini qen pekoujai.

ونحن أيضاً يا رب، أمراض نفوسنا، إشفها والتي لأجسادنا، عافها. أيها الطبيب الحقيقي الذي لأنفسنا، وأجسادنا، يا مدبر كل جسدٍ تعهدنا بخلاصك.

People:

Pilaoc@

الشعب:

Lord have mercy.

Kurie `ele`ycon.

يا ربُ إرحم.

Priest:

The sick among Your people.

Deacon:

Pray for our fathers and our brethren who are sick with any sickness, whether in this place or in any place, that Christ our God may grant us, with them, health and healing, and forgive us our sins.

People:

Lord have mercy.

Priest:


You have visited them with mercies and compassion, heal them. Take away from them and from us, all sickness and all disease; the spirit of sickness chase away.

Those who have long lain in sickness raise up and comfort. Those who are afflicted by unclean spirits, set them all free.

Those who are in prisons or dungeons, those who are in exile or captivity, and those who are held in bitter bondage, O Lord, set them all free and have mercy upon them. For You are He who loosens the bound and uplifts the fallen.

The hope of those who are have no hope and the help of those who have no helper. The comfort of the fainthearted, the harbor of those in the storm. All souls that are distressed or bound, grant them mercy, O Lord.

Grant them rest, grant them refreshment, grant them grace, grant them help, grant them salvation, grant them the forgiveness of their sins and their iniquities.

As for us also, O Lord, the maladies of our souls, heal; and those of our bodies too, do cure. O You, the true Physician of our souls and our bodies, the Bishop of all flesh, visit us with Your salvation.


People:

Lord have mercy.

Pi`precbuteroc@

Nyetswni `nte peklaoc.

Pidiakwn@

Twbh `ejen nenio] nem nen`cnyou etswni qen jinswni niben@ `ite qen paitopoc `ite qen mai niben@ hina `nte P=,=c penNou] er`hmot nan nemwou `mpioujai nem pital[o@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@

Kurie `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@

`Eakjem pousini qen hannai nem hanmetsenhyt matal[wou. `Aliou`i `ebol harwou nem `ebol haron `nswni niben nem iabi niben@ pi`pneuma `nte niswni [oji `ncwf.

Ny`etauwck eu`styout qen niiabi matounocou ouoh manom] nwou. Nyet`themkyout `ntotou `nni=p=n=a `n`aka;rton `aritou tyrou `nremhe.

Nyet qen ni`stekwou@ ie nimet`alwc@ ie nyet,y qen niexorictia@ ie nie,malwcia@ ie ny `etou`amoni `mmwou qen oumetbwk ecensasi@ `P=o=c `aritou tyrou `nremhe ouoh nai nwou. Je `n;ok petbwl `nnyetcwnh `ebol@ ouoh ettaho `eratou `nny-`etauraqtou `e`qryi.

}helpic `nte ny`ete `mmon tou helpic@ ]bo`y;ia `nte ny`ete `mmon tou bo`y;oc. `:nom] `nte nyetoi `nkouji `nhyt@ pilumyn `nte nyet,y qen pi,imwn. "u,y niben ethejhwj ouoh `etou`amoni `ejwou.

Moi nwou `P=o=c `nounai@ moi nwou `nou`mton@ moi nwou `nou`,bob@ moi nwou `nou`hmot@ moi nwou `noubo`y;ia@ moi nwou `noucwtyria@ moi nwou `noumetref,w `ebol `nte nounobi nem nou`anomia.

`Anon de hwn `P=o=c niswni `nte nen'u,y matal[wou@ ouoh na nenkecwma `arivaqri `erwou. Picyini `mmyi `nte nen'u,y nem nencwma@ pi`Epickopoc `nte carx niben@ jempensini qen pekoujai.

Pilaoc@

Kurie `ele`ycon.

الكاهن:

مرضى شعبك.

الشماس:

أُطلبوا عن آبائنا وإخوتنا المرضى بكل مرضٍ، إن كان في هذا المسكن أو بكل موضع، لكي المسيح إلهنا ينعم لنا ولهم بالعافية والشفاء، ويغفر لنا خطايانا.

الشعب:

يا ربُ إرحم.

الكاهن:

تعهَّدهم بالمراحم والرأفات إشفهم. إنزع عنهم وعنا كل مرضٍ وكل سقمٍ، وروح الأمراض أطرده.

والذين أبطأوا مطروحين في الأمراض أقمهم وعزهم. والمعذبين من الأرواح النجسة، اعتقهم جميعاً.

الذين في السجون أو المطابق، أو الذين في النفي أو السبي أو المقبوض عليهم في عبودية مرة، يا رب اعتقهم جميعهم وإرحمهم. لأنك أنت الذي تحل المربوطين وتقيم الساقطين.

رجاء من ليس له رجاء، ومعين من ليس له معين. عزاء صغيري القلوب، ميناء الذين في العاصف. كل الأنفس المتضايقة، والمقبوض عليها.

أعطها يا رب رحمةَ، أعطها نياحاً، أعطها برودة، أعطها نعمة، أعطها معونة، أعطها خلاصاً، أعطها غفران خطاياها وآثامها.

ونحن أيضاً يا رب، أمراض نفوسنا، إشفها والتي لأجسادنا، عافها. أيها الطبيب الحقيقي الذي لأنفسنا، وأجسادنا، يا مدبر كل جسدٍ تعهدنا بخلاصك.

الشعب:

يا ربُ إرحم.

Last Updated: Nov 22, 2014 03:30:06 PM by minatasgeel
Added: Mar 3, 2008 08:38:53 PM by minatasgeel