Another Prayer of Reconciliation (Saint Cyril’s Liturgy) :: صلاة صلح أخرى (القداس الكيرلسي)

English
Coptic
Arabic

By the Thrice-Blessed John

-

ليوحنا المثلث الطوبى

Priest:
Pray.

Piouyb@
`Slyl.

الكاهن:
صلوا.

Deacon:
Stand up for prayer.

Pidiakwn@
`Epi `proceu,y `cta;yte.

الشماس:
للصلاة قفوا.

Priest:
Peace be with all.

Piouyb@
`Iryny paci.

الكاهن:
السلام لجميعكم.

People:
And with your spirit.

Pilaoc@
Ke tw `pneumati cou.

الشعب:
ولروحك أيضاً.

Priest:
O God of love and Giver of the oneness of heart, Provider of the oneness of mind that is of virtue,

Piouyb@
`Vnou] `nte ]`agapy ouoh `Vryf] `nte ]methyt `nouwt@ ouoh `Vrefcahni `nte ]`gnwmy `nouwt `nte ]`arety.

الكاهن:
يا إلهَ المحبةِ ومُعْطِي وحدانيةِ القلبِ، ورازقَ الرأيِ الواحدِ الذي للفضيلةِ.

who have granted to us the new commandment through Your only-begotten Son,

Vy`etafer`hmot nan `n]entoly `mberi@ hiten pekmonogenyc `nSyri.

الذي أنعمَ لنا بالوصيةِ الجديدةِ بإبنِكَ الوحيدِ.

that we should love one another even as You have loved us, we the undeserving and the lost,

Hina `ntenmenre nen`eryou@ kata `vry] `n;ok `etakmenriten@ `anon qa niat`m`psa ouoh etcwrem.

لكيْ نحبَّ بعضَنا بعضاً كما أحببتنا أنتَ، نحنُ غيرَ المستحقينَ والضالينَ.

and gave Your beloved Son for our life and salvation.

Ouoh ak] `mpekmenrit `nSyri `e`hryi `ejen penwnq nem penoujai.

وبَذَلتَ إبنَكَ الحبيبَ عن حياتِنا وخلاصِنا.

We ask You, O our Master, to grant us Your servants, all the days of our life on earth and most particularly now,

Ten]ho `erok Pennyb@ `ari`hmot nan qa nek`ebiaik@ `ncyou niben `nte penwnq et hijen pikahi@ `nhou`o de mallon ]nou.

نسألُكَ يا سيدَنا، أَنعِم لنا نحنُ عبيدَكَ في كلِّ زمانِ حياتِنا التي على الأرضِ، ولاسيما بالأكثرِ الآنَ.

a sense that remembers not the earlier evils, and a conscience without hypocrisy, and truthful thoughts, and a heart that loves the brethren

`Noulogicmoc ef`iri an `m`vmeui `nnimetpethwou `nte sorp@ nem oucunidycic `natmetsobi hanmeui euenhot@ nem ouhyt `mmaicon.

بتفكير غيرَ ذاكرٍ للشرورِ الأُولى، ونيةٍ بغيرِ رياءٍ، وأفكارٍ صادقةٍ، وقلبٍ محبٍ للإِخوةِ.

that as we give a spiritual kiss, we may flee from the likeness of Judas the traitor.

Hina `ean] `nouacpacmoc `m`pneumatikon@ `ntenvwt `ebol ha `p`ini `nIoudac pi`prodotyc.

لكيْ، ونحنُ نُعطِي قبلةً روحيةً، نَهْرُبَ من شِبْهِ يهوذا الخائنِ.

But having been reconciled to one another in the likeness of Your holy Disciples and Apostles, in purity we are purified, and become purified through the mediation of Your Holy Spirit.

Kata de nekma;ytyc e;ouab ouoh `n`apoctoloc@ `eanhwtp `nnen`eryou qen pitoubo entoubo ouoh eutoubo `mmon@ `ebol hiten ]metmecityc `nte Pek`pneuma E;ouab.

وكمثلِ تلاميذِكَ القديسينَ الرسلِ، فيما قد صالحنا بعضَنا بعضاً، نكونُ بالنقاوةِ أطهاراً، ونتقدسُ بِوَسَاطَةِ روحِكَ القدوسِ.

Through the grace, compassion and love-of-mankind, of Your only-begotten Son, our Lord, God, and Savior, Jesus Christ,

Qen pi`hmot nem nimetsenhyt nem ]metmairwmi `nte pekmonogenyc `nSyri@ Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Pencwtyr Iycouc Pi`,rictoc.

بالنعمةِ والرأفاتِ ومحبةِ البشرِ، اللواتي لإبنِكِ الوحيدِ ربِّنا وإلهِنا ومخلِّصِنا يسوعَ المسيحِ.

through whom the glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You,

Vai `ete `ebol hitotf@ `ere pi`wou nem pitaio nem pi`amahi nem ]`prockunycic er`prepi nak nemaf@ nem Pi`pneuma E;ouab `nreftanqo ouoh `n`omooucioc nemak.

هذا الذي من قِبَلِهِ المجدُ، والكرامةُ، والعزُّ، والسجودُ يليقُ بكَ معه، ومع الروحِ القدسِ المحيي المساوِي لكَ.

now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

}nou nem `ncyou niben nem sa `eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn.

الآنَ وكلَّ أوانٍ وإلى دهرِ الدهورِ كلِّها. آمين.

(The people may chant the Adam Aspasmos)

-

(يمكن أن يقال الأسبسمس الأدام)

Deacon:
Greet one another with a holy kiss.

Pidiakwn@
Acpazec;e allylouc en vilymati `agiw.

الشماس:
قبِّلوا بعضَكُمْ بعضاً بقُبلةٍ مقدسةٍ.

Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy.

Kurie `ele`ycon@ Kurie `ele`ycon@ Kurie `ele`ycon.

يا ربُّ إرحَم، يا ربُّ إرحَم ، يا ربُّ إرحَم.

Yea, Lord, who are Jesus Christ, the Son of God, hear us and have mercy upon us.

Ce Kurie@ `ete vai pe Iycouc Pi`,rictoc `Psyri `m`Vnou] cwtem `eron ouoh nai nan.

نعم يا ربُّ، الذي هو يسوعُ المسيحُ إبنُ اللهِ، إسمعْنا وإرحّمْنا.

Offer in order. Stand with trembling. Look towards the East. Let us attend.

`Procverin kata `tropon@ `cta;yte kata `tromou@ ic `anatolac `ble'ate. `Proc,wmen.

تقدموا على الرسمِ، قفوا برعدةٍ، وإلى الشرق أنظروا. ننصِتْ.

People:
Through the intercessions of the Theotokos, Saint Mary, O Lord, grant us the forgiveness of our sins.

Pilaoc@
Hiten ni`precbia `nte };e`otokoc e;ouab Maria@ `P[oic `ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte nennobi.

الشعب:
بشفاعاتِ والدةِ الإلهِ القديسةِ مريم، يا ربُّ أَنعِمْ لنا بمغفرةِ خطايانا.

We worship You, O Christ, with Your good Father and the Holy Spirit, for You (have come) and saved us.

Tenouwst `mmok `w Pi`,rictoc nem Pekiwt `n`aga;oc nem Pi`pneuma E;ouab@ je (ak`i) akcw] `mmon.

نسجدُ لكَ أيها المسيحُ، مع أبيكَ الصالح، والروحِ القدسِ، لأنكَ (أتيتَ) وخلَّصتنا.

A mercy of peace, a sacrifice of praise.

`Eleoc `irynyc@ ;ucia `enecewc.

رحمةُ السلامِ، ذبيحةُ التسبيحِ.