Another Prayer of Reconciliation (Saint Gregory’s Liturgy) :: صلاة صلح أخرى (القداس الإغريغوري)

English
Coptic
Arabic

By Saint Severus, patriarch of Antioch

-

للقديس ساويرس بطريرك أنطاكية

Priest:
Pray.

Piouyb@
`Slyl.

الكاهن:
صلوا.

Deacon:
Stand up for prayer.

Pidiakwn@
`Epi `proceu,y `cta;yte.

الشماس:
للصلاة قفوا.

Priest:
Peace be with all.

Piouyb@
`Iryny paci.

الكاهن:
السلام لجميعكم.

People:
And with your spirit.

Pilaoc@
Ke tw `pneumati cou.

الشعب:
ولروحك أيضاً.

Priest:
O Christ, our God, the fearful and incomprehensible power of God the Father,

Piouyb@
Pi`,rictoc Pennou] ]jom etoi `nho] ouoh `nat`ska] `eroc `nte `Vnou] `Viwt.

الكاهن:
أيها المسيحُ إلهُنا القوةُ المخوفةُ، غيرُ المفهومةِ التي للهِ الآبِ.

who sit upon the flaming throne of the Cherubim, who are served by the fiery powers; and You, as God, are a consuming fire.

Vyethemci ca`pswi `mpi`;ronoc etoi `nsah `nte Ni,eroubim@ ouoh `etousemsi `mmof hiten nijom etoi `n`,rwm@ ouoh ekoi `n`,rwm efouwm hwc nou].

الجالسُ فوقَ العرشِ الملتهبِ الشاروبيمي، والمخدومُ من القواتِ الناريةِ. وأنت نارٌ آكلةٌ كإلهٍ.

Because of Your ineffable condescension and love towards mankind, You did not burn the guileful traitor when he drew near to You,

E;be tekjin`i `e`qryi `nat`scaji `mmoc nem tekmetmairwmi@ `mpekrwkh `mpi`prodotyc `nrefer`,rof@ qen `pjin`;refqwnt `erok.

من أجل تنازُلِكَ غيرِ الموصوفِ، ومحبَّتِكَ للبشرِ، لم تَحرِقْ الدافعَ الغاش عندما دنا منكَ.

but You kissed him with a kiss of friendship, drawing him unto repentance and the recognition of his presumptuousness.

Alla akeracpazec;e `mmof qen ouacpacmoc `mmet`svyr@ ekcwk `mmof `eoumetanoia@ nem `pcouen ;y`ete ;wf `ntolmycic.

بل قبَّلتَهُ قُبلةَ المصاحبةِ، جاذباً إياه إلى التوبةِ ومعرفةِ جسارتِه.

Make us all worthy, O our Master—we also at this fearsome hour, that with one mind and without double- heartedness and the rest of the evil

`Ariten `nem`psa hwn Pennyb@ qen taiounou ;ai etoi `nho]@ qen oumeui `nouwt@ at[ne `hli `mmethyt`cnau@ nem `pcwjp `nte oukakia.

إجعلنا مستحقينَ نحنُ أيضاً يا سيدَنا في هذه الساعةِ المخوفةِ، بفكرٍ واحدٍ بغيرِ شيء من التشككِ وبقيةِ الشرِّ.

to greet one another with a holy kiss.

E;renswp `eron `nnen`eryou qen ouvi e;ouab.

أن يُقَبِّلَ بعضُنا بعضاً بقبلةٍ مقدسةٍ.

And cast us not into condemnation, according to the pleasure of Your goodness, even if we are not perfectly pure from the mire of sin, malice, and the deadly remembrance of evil.

Ouoh `mperhitten `e`phap@ icje tentoubyout an qen oujwk@ nem kata `vry] `etecrana `ntekmet`aga;oc@ `ebol ha `vlwihi `m`vnobi nem ]ponyria@ nem `per`vmeui `n]kakia `nrefqwteb.

ولا تطرحْنا في الحكمِ إنْ لم نكن حسبما يرضي صلاحَكَ أنقياءِ بالكمالِ من حمأةِ الخطيةِ، والخبثِ وتذكارِ الشرِ القاتلِ.

But rather through Your ineffable and indestructible compassion, knowing the frailty and the downfall of our form,

Alla `n;ok qen tekmetsan`;maqt `nat`scaji `mmoc@ ouoh `nat`sviri `eroc@ ekcwoun `n`;metac;enyc ouoh etjolk `epecyt `nte pen`placma.

ولكن أنتَ بتعطفِكَ غيرِ الموصوفِ، ولا مُخَبَّرٍ به إذ تعرفُ ضعفَ وانغماسَ جبلتِنا إلى أسفلِ.

wipe away all the stain of our iniquities,

Fw] `ebol `n[wqem niben `nte nenparaptwma.

امحُ كلَّ أدناسِ سيئاتِنا.

that we may not be under condemnation nor fall into judgment concerning this Mystery of Your divinity.

Hina `ntef`stemswpi nan euhap@ oude ouhioui `e`phap@ `nje paimuctyrion vai `nte tekme;nou].

لكي لا يكونَ لنا دينونةً ولا وقاعاً في دينونةٍ هذا السرُّ الذي للاهوتِكَ.

Deacon:
Pray for perfect peace, love, and the holy apostolic kisses.

Pidiakwn@
`Proceuxac;e `uper tyc teliac `irynyc ke `agapyc ke twn `agiwn acpacmwn twn `apoctolwn.

الشماس:
صلُّوا من أجلِ السلامِ الكاملِ، والمحبةِ، والقُبلاتِ الطاهرةِ الرسوليةِ.

People:
Lord have mercy.

Pilaoc@
Kurie `ele`ycon.

الشعب:
يا ربُّ إرحَم.

Priest:
For You are He who is able to take away all sins and remove all the unrighteousness and iniquity of wretched people. Behold, You are the purity of the whole world.

Piouyb@
`N;ok gar `ete ouon `sjom `mmok `e`wli `nnobi niben@ ouoh `eou`wteb `nni`adikia nem ni`anomia@ `nte nirwmi `ntalepwroc@ eksop `mmantoubo `mpikocmoc tyrf.

الكاهن:
لأنكَ أنتَ القادرُ أن ترفعَ كلَّ الخطايا، وتنقُلَ الظلمَ والآثامَ التي للناس الأشقياءِ، إذ أنتَ طُهرُ العالِمِ كلِّهِ.

And unto You is due the glorification with one voice from everyone:

Ouoh `n;ok pe `etecer`prepi nak `nje ]doxologia qen ou`cmy `nouwt `nte ouon niben.

وأنتَ الذي ينبغي لكَ التمجيدُ، بصوتٍ واحدٍ من كلِّ أحدٍ.

glory, honor, might, and worship with Your good Father and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You,

Pi`wou pitaio ]metnis] ]`prockunycic@ nem Pekiwt `n`aga;oc@ nem Pi`pneuma E;ouab@ `nreftanqo ouoh `n`omooucioc nemak.

اﻟﻤﺠدُ والكرامةُ والعظمةُ والسجودُ، مع أبيكَ الصالحِ والروحِ القدس المحيي المساوي لكَ.

now and at all times, and unto the age of all ages. Amen.

}nou nem `ncyou niben nem sa `eneh `nte ni`eneh tyrou. `Amyn.

الآنَ وكلِّ أوانٍ وإلى دهرِ الدهورِ كلِّها. آمين.

(The people may chant the Adam Aspasmos)

-

(يمكن أن يقال الأسبسمس الأدام)

Deacon:
Greet one another with a holy kiss.

Pidiakwn@
Acpazec;e allylouc en vilymati `agiw.

الشماس:
قبِّلوا بعضَكُمْ بعضاً بقُبلةٍ مقدسةٍ.

Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy.

Kurie `ele`ycon@ Kurie `ele`ycon@ Kurie `ele`ycon.

يا ربُّ إرحَم، يا ربُّ إرحَم ، يا ربُّ إرحَم.

Yea, Lord, who are Jesus Christ, the Son of God, hear us and have mercy upon us.

Ce Kurie@ `ete vai pe Iycouc Pi`,rictoc `Psyri `m`Vnou] cwtem `eron ouoh nai nan.

نعم يا ربُّ، الذي هو يسوعُ المسيحُ إبنُ اللهِ، إسمعْنا وإرحّمْنا.

Offer in order. Stand with trembling. Look towards the East. Let us attend.

`Procverin kata `tropon@ `cta;yte kata `tromou@ ic `anatolac `ble'ate. `Proc,wmen.

تقدموا على الرسمِ، قفوا برعدةٍ، وإلى الشرق أنظروا. ننصِتْ.

People:
Through the intercessions of the Theotokos, Saint Mary, O Lord, grant us the forgiveness of our sins.

Pilaoc@
Hiten ni`precbia `nte };e`otokoc e;ouab Maria@ `P[oic `ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte nennobi.

الشعب:
بشفاعاتِ والدةِ الإلهِ القديسةِ مريم، يا ربُّ أَنعِمْ لنا بمغفرةِ خطايانا.

We worship You, O Christ, with Your good Father and the Holy Spirit, for You (have come) and saved us.

Tenouwst `mmok `w Pi`,rictoc nem Pekiwt `n`aga;oc nem Pi`pneuma E;ouab@ je (ak`i) akcw] `mmon.

نسجدُ لكَ أيها المسيحُ، مع أبيكَ الصالح، والروحِ القدسِ، لأنكَ (أتيتَ) وخلَّصتنا.

A mercy of peace, a sacrifice of praise.

`Eleoc `irynyc@ ;ucia `enecewc.

رحمةُ السلامِ، ذبيحةُ التسبيحِ.