Prayer of Reconciliation to the Son (Saint Gregory’s Liturgy) :: صلاة صلح (القداس الإغريغوري)

English
Coptic
Arabic

Priest:
Pray.

Piouyb@
`Slyl.

الكاهن:
صلوا.

Deacon:
Stand up for prayer.

Pidiakwn@
`Epi `proceu,y `cta;yte.

الشماس:
للصلاة قفوا.

Priest:
Peace be with all.

Piouyb@
`Iryny paci.

الكاهن:
السلام لجميعكم.

People:
And with your spirit.

Pilaoc@
Ke tw `pneumati cou.

الشعب:
ولروحك أيضاً.

Priest:
O You, THE BEING, who were and who abide forever, the eternal, co-essential, co-enthroned, and co-creator with the Father,

Piouyb@
Vyetsop vy`enafsop vye;myn `ebol sa `eneh piaidioc@ ouoh `n`omooucioc ouoh `ncun`;ronoc ouoh `n`svyr `ndymiourgoc nem `Viwt.

الكاهن:
أيها الكائنُ الذي كانَ، الدائمُ إلى الأبدِ، الذاتيُّ، والمساوي، والجليسُ، والخالقُ الشريكُ مع الآبِ.

who for the sake of goodness only brought man into existence out of nonexistence, and put him in the Paradise of joy.

Vy`ete e;be oumet`aga;oc `mmauatc@ `ebol qen vy`ete nafsop an ak`;refswpi `nje `vrwmi@ ouoh ak,af qen Piparadicoc `nte `pounof.

الذي من أجلِ الصلاحِ وحدَهُ، مما لم يَكُنْ كوَّنْتَ الإنسانَ، وجَعَلتَهُ في فِردَوسِ النعيمِ.

And when he fell through the deception of the enemy and the disobedience of Your holy commandment, You desired to renew him and to restore him to his first estate.

Qen `pjin`;refhei de `ebol hiten ]`apaty `nte pijaji@ nem ]metatcwtem `nca tekentoly e;ouab ouoh `eakouws `eaif `mberi ouoh `eenf `eqoun `epiaxiwma `nte sorp.

وعندما سَقَطَ بغوايةِ العدوِّ ومُخالفةِ وصيَّتِكَ المقدسةِ، وأَردتَ أن تُجدِّدَهُ، وتردَّهُ إلى رتبتِهِ الأُولى.

Neither an angel nor an archangel, neither a patriarch nor a prophet, have You entrusted with our salvation,

Aggeloc an@ oude ar,yaggeloc@ oude patriar,yc@ oude `provytyc `mpektenhoutou `epenoujai.

لا ملاكَ ولا رئيسَ ملائكةٍ ولا رئيسَ آباءٍ ولا نبياً إئْتَمَنْتَهُ على خلاصِنا.

but You, without change, were incarnate and became man and resembled us in everything, except for sin alone,

Alla `n;ok qen oumetatvwnh ak[icarx@ ouoh akswpi `nrwmi@ ouoh ak`ini `mmon qen hwb niben saten `vnobi `mmauatf.

بل أنتَ بغيرِ إستحالةٍ، تجسدْتَ وتأنسْتَ، وشابَهتَنا في كلِّ شيء، ما خلا الخطيةَ وحدَها.

and became for us a mediator with the Father, and the middle wall You have broken down and the old enmity You have abolished.

Akswpi nan `mmecityc nem `Viwt ouoh ]jin`;my] `nte pi;wm akbolc `ebol@ ouoh ]metjaji `n`apac akserswrc.

وصرتَ لنا وسيطاً لدى الآبِ، والحاجزَ المتوسطَ نقضتَهُ، والعداوةَ القديمة هدمْتَها.

You have reconciled the earthly with the heavenly and made the two into one, and fulfilled the economy in the flesh.

Akhwtp `nna`pkahi `ena nivyou`i ouoh aker pi`cnau `nouai@ `eakjwk `ebol `n]oikonomia qen `tcarx.

وصالحتَ الأرضيينَ مع السمائيين، وجعلتَ الإثنينِ واحداً، وأكملتَ التدبيرَ بالجسدِ.

And at Your Ascension into the heavens in the body, having filled all with Your divinity,

Ouoh eknasenak `e`pswi `enivyou`i cwmatikwc@ `eakmoh `m`ptyrf qen tekme;nou].

وعند صُعودِكَ إلى السمواتِ جَسَدياً، إذ ملأتَ الكلّ بلاهوتِكَ.

You said to Your holy disciples and apostles,

Nakjw `mmoc `nnekma;ytyc e;ouab ouoh `n`apoctoloc.

قلتَ لتلاميذِكَ ورُسُلِكَ القديسين:

“My peace I give to you; My peace I leave with you.”

Je tahiryny ]] `mmoc nwten@ tahiryny `anok ],w `mmoc nemwten.

"سلامي أعطيكُم، سلامي أنا أتركُهُ لكم."

The same also, now grant to us, O our Master,

:ai on ]nou `ari`hmot `mmoc nan Pennyb.

هذا أيضاً الآنَ، أَنعِم به لنا يا سيِّدَنا.

and cleanse us from all blemish, all guile, all hypocrisy, all evil, all malice, and the remembrance of evil entailing death.

`Eaktoubon `ebol ha ;wleb niben@ nem `,rof niben@ nem metsobi niben@ nem kakia niben@ nem panourgia niben@ nem ]metrefer`vmeui `nte ]kakia etervorin `m`vmou.

وطهِّرْنا من كلِّ دنسٍ، ومن كلِّ غشٍ، ومن كلِّ رياءٍ، ومن كلِّ شرٍ، ومن كلِّ مكيدَةٍ، ومن تذكارِ الشرِّ اللابسِ الموتِ.

Deacon:
Pray for perfect peace, love, and the holy apostolic kisses.

Pidiakwn@
`Proceuxac;e `uper tyc teliac `irynyc ke `agapyc ke twn `agiwn acpacmwn twn `apoctolwn.

الشماس:
صلُّوا من أجلِ السلامِ الكاملِ، والمحبةِ، والقُبلاتِ الطاهرةِ الرسوليةِ.

People:
Lord have mercy.

Pilaoc@
Kurie `ele`ycon.

الشعب:
يا ربُّ إرحَم.

Priest:
And make us all worthy, O our Master, to greet one another with a holy kiss,

Piouyb@
Ouoh `aritten `nem`psa tyren Pennyb@ e;reneracpazec;e `nnen`eryou qen ouvi e;ouab.

الكاهن:
واجعلنا مستحقينَ كلَّنا يا سيدنا، أن يُقَبِّلَ بعضُنا بعضاً بقبلةٍ طاهرةٍ.

that without falling into condemnation we may partake of Your immortal and heavenly gift

`E`pjinten[i qen oumetathitten `e`phap@ `ebol qen tekdwre`a `na;mou ouoh `n`epouranion.

لتناولَ بغير طَرْحِنا في الحكمِ، من موهِبَتِكَ غيرِ المائتةِ السمائيةِ.

through Your grace and the goodwill of Your good Father and the work of Your Holy Spirit.

Qen vy`ete vwk `n`hmot nem `p]ma] `mPekiwt `n`aga;oc nem ]jinerhwb `nte Pek`pneuma E;ouab.

بنعمتِكَ ومسرةِ أبيكَ الصالحِ وفِعلِ روحِكَ القدوس.

For You are the Provider and Giver of all goodness,

`N;ok gar pe Pirefcahni@ ouoh `Vref] `nni`aga;on tyrou.

لأنكَ أنتَ الرازقُ، ومُعطِي جميعَ الخيراتِ.

and to You we send up the glory, the honor, and the worship, with Your good Father and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You,

Ouoh `n;ok petenouwrp nak `e`pswi `mpi`wou nem pitaio nem ]`prockunycic nem Pekiwt `n`aga;oc nem Pi`pneuma E;ouab `nreftanqo ouoh `n`omooucioc nemak.

وأنتَ الذي نرسلُ لكَ إلى فوقُ المجدَ والإكرامَ والسجودَ مع أبيكَ الصالحِ والروحِ القدسِ المحيي المساوي لكَ.

now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

}nou nem `ncyou niben nem sa `eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn.

الآنَ وكلِّ أوانٍ وإلى دهرِ الدهورِ كلِّها. آمين.

(The people may chant the Adam Aspasmos)

-

(يمكن أن يقال الأسبسمس الأدام)

Deacon:
Greet one another with a holy kiss.

Pidiakwn@
Acpazec;e allylouc en vilymati `agiw.

الشماس:
قبِّلوا بعضَكُمْ بعضاً بقُبلةٍ مقدسةٍ.

Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy.

Kurie `ele`ycon@ Kurie `ele`ycon@ Kurie `ele`ycon.

يا ربُّ إرحَم، يا ربُّ إرحَم ، يا ربُّ إرحَم.

Yea, Lord, who are Jesus Christ, the Son of God, hear us and have mercy upon us.

Ce Kurie@ `ete vai pe Iycouc Pi`,rictoc `Psyri `m`Vnou] cwtem `eron ouoh nai nan.

نعم يا ربُّ، الذي هو يسوعُ المسيحُ إبنُ اللهِ، إسمعْنا وإرحّمْنا.

Offer in order. Stand with trembling. Look towards the East. Let us attend.

`Procverin kata `tropon@ `cta;yte kata `tromou@ ic `anatolac `ble'ate. `Proc,wmen.

تقدموا على الرسمِ، قفوا برعدةٍ، وإلى الشرق أنظروا. ننصِتْ.

People:
Through the intercessions of the Theotokos, Saint Mary, O Lord, grant us the forgiveness of our sins.

Pilaoc@
Hiten ni`precbia `nte };e`otokoc e;ouab Maria@ `P[oic `ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte nennobi.

الشعب:
بشفاعاتِ والدةِ الإلهِ القديسةِ مريم، يا ربُّ أَنعِمْ لنا بمغفرةِ خطايانا.

We worship You, O Christ, with Your good Father and the Holy Spirit, for You (have come) and saved us.

Tenouwst `mmok `w Pi`,rictoc nem Pekiwt `n`aga;oc nem Pi`pneuma E;ouab@ je (ak`i) akcw] `mmon.

نسجدُ لكَ أيها المسيحُ، مع أبيكَ الصالح، والروحِ القدسِ، لأنكَ (أتيتَ) وخلَّصتنا.

A mercy of peace, a sacrifice of praise.

`Eleoc `irynyc@ ;ucia `enecewc.

رحمةُ السلامِ، ذبيحةُ التسبيحِ.