The Second Hoos Lobsh :: Pilwbs `nte Pihwc `mMah`cnau :: لبش الهوس الثاني

Coptic Midnight Praises - 1

Elshahid Abu Fam


English
Coptic
Arabic

+ Let us give thanks, to Christ our God, with David the prophet, and psalmist.

+ Marenouwnh `ebol@ `mPi`,rictoc Pennou]@ nem piiero'altyc@ Dauid pi`provytyc.

+ فلنشكر، المسيح إلهنا، مع المرتل، داود النبي.

For He has made the heavens, and all its hosts, and established the earth, on the waters.

Je af;amio `nnivyou`i@ nem noudunamic@ afhicen] `mpikahi@ `e`hryi hijen nimwou.

لأنه خلق السموات، وجنودها، وأسَّس الأرض، على المياه.

+ These two great stars, the sun and the moon, He has made to enlighten, the firmament.

+ Nainis] `mvwctyr@ piry nem piioh@ af,au euerouwini@ qen pi`ctere`wma.

+ هذان الكوكبان العظيمان، الشمس والقمر، جعلهما ينيران، في الفلك.

He brought forth the winds, out of His treasure box, He breathed unto the trees, and they blossomed.

Af`ini `nhan;you@ `ebol qen nef`ahwr@ afnifi `nca ni`ssyn@ sa `ntouviri `ebol.

أخرج الرياح، من خباياها، نفخ في الأشجار، حتى أزهرت.

+ He caused the rain to fall, upon the face of the earth, and it sprouted, and gave its fruit.

+ Afhwou `noumounhwou@ hijen `pho `m`pkahi@ sa `ntefrwt `e`pswi@ `ntef] `mpefoutah.

+ أمطرا مطراً، على وجه الأرض، حتى أنبتت، وأعطت ثمرها.

He brought forth water, out of a rock, and gave it to His people, in the wilderness.

Af`ini `noumwou@ `ebol qen oupetra@ af`tco `mpeflaoc@ `n`hryi hi `psafe.

أخرج ماء، من صخرة صماء، وسقى شعبه، في البرية.

+ He made man, in His image, and His likeness, that he may praise Him.

+ Af;amio `mpirwmi@ kata pef`ini@ nem tefhikwn@ e;ref`cmou `erof.

+ صنع الإنسان، كشبهه، وصورته، لكي يباركه.

Let us praise Him, and exalt His name, and give thanks to Him, His mercy endures forever.

Marenhwc `erof@ ten[ici `mpefran@ tenouwnh naf `ebol@ je pefnai sop sa `eneh.

فلنسبحه، ونرفع إسمه، ونشكره لأن رحمته، كائنة إلى الأبد.

+ Through the prayers, of David the psalmist, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.

+ Hiten nieu,y@ `nte piiero'altyc Dauid@ `P[oic `ari`hmot nan@ `mpi,w `ebol `nte nennobi.

+ بصلوات، المرتل داود، يا رب إنعم لنا، بمغفرة خطايانا.

Through the intercessions, of the Mother of God Saint Mary, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.

Hiten ni`precbia@ `nte };e`otokoc e;ouab Maria@ `P[oic `ari`hmot nan@ `mpi,w `ebol `nte nennobi.

بشفاعات، والدة الإله، القديسة مريم، يا رب إنعم لنا، بمغفرة خطايانا.

+ Through the intercessions, of all the heavenly hosts, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.

+ Hiten ni`precbia@ `nte `p,oroc tyrf `nte niaggeloc@ `P[oic `ari`hmot nan@ `mpi,w `ebol `nte nennobi.

+ بشفاعات، كل صفوف الملائكة، يا رب إنعم لنا، بمغفرة خطايانا.

Blessed are You indeed, with Your good Father, and the Holy Spirit, for You have (risen/come) and saved us.

`K`cmarwout `aly;wc@ nem Pekiwt `n`aga;oc@ nem Pi`pneuma e;ouab@ je (aktwnk/ak`i) akcw] `mmon.

مبارك أنت بالحقيقة، مع أبيك الصالح، والروح القدس، لأنك (قُمت/أتيت) وخلصتنا.

Coptic-English:
Maren-oo-onh evol, empi-ekhres-tos pen-noti, nem pi-ierop-saltees, Daveed pi-epro-fetees.

 

 

Je af-thamio en-nifi-owe, nem no-zenamis, af-hi-sinti empi-kahi, e-ehrie hijen ni-mo-oo.

 

 

Nai nishti emfows-teer, piri nem pi-yoh, afqav ev-er-ou-oyni, khen pister-owma.

 

 

Af-eni enhan-theio, evol khen nef-a-hor, af-nifi ensa ni-esh-shin, shantou-firi evol.

 

 

Afho-ou en-oumoun-ho-ou, hejen ep-ho emip-kahi, sha-entef-rowt epshoi, entef-ti-epef-outah.

 

 

Af-eni en-ou-mo-ou, evol khen ou-petra, af-etso empef-laos, enihri he ep-shafi.

 

 

Af-thamio empi-romi, kata pef-eni, nem tef-hekon, ethrif-esmo erof.

 

 

Maren-hos erof, tenitshisi empif-ran, ten-ou-ownh naf evol, je pef-nai shop sha eneh.

 

 

Hiten ni-evshi, ente pi-ierop-saltees Daveed, Epshois ari-ehmot nan, empiko evol ente nennovi.

 

 

Hiten ni-epres-via, ente ti-theotokos ethowab Maria, Epshois ari-ehmot nan, empiko evol ente nennovi.

 

 

Hiten ni-epres-via, ente epkhoros tirf ente ni-angelos, Epshois ari-ehmot nan, empikow evol ente nennovi.

 

 

Ek-esmaro-oot alithos, nem Pekiot en-aghathos, nem pi-Epnevma ethowab, je (ak-ee) aksoti emmon.