Chapter 21 :: Kevaleon =K=A :: الأصحاح الحادي والعشرون

21@1 Ouoh ainau `eouve `mberi nem oukahi `mberi ]ve gar `nhoui] nem pikahi ause nwou ouoh `mmon iom je.

21:1 Now I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea.

1 ثُمَّ رَأَيْتُ سَمَاءً جَدِيدَةً وَأَرْضاً جَدِيدَةً، لأَنَّ السَّمَاءَ الأُولَى وَالأَرْضَ الأُولَى مَضَتَا، وَالْبَحْرُ لاَ يُوجَدُ فِي مَا بَعْدُ.

21@2 Ouoh ainau `e]baki e;ouab Ieroucalym `mberi ecnyou `epecyt `ebol qen `tve hiten `V] eccebtwt `m`vry] `nouselet eccelcwl `mpechai.

21:2 Then I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.

2 وَأَنَا يُوحَنَّا رَأَيْتُ الْمَدِينَةَ الْمُقَدَّسَةَ أُورُشَلِيمَ الْجَدِيدَةَ نَازِلَةً مِنَ السَّمَاءِ مِنْ عِنْدِ اللهِ مُهَيَّأَةً كَعَرُوسٍ مُزَيَّنَةٍ لِرَجُلِهَا.

21@3 Ouoh aicwtem `eounis] `n`cmy `ebol qen `tve ecjw `mmoc@ je ic ]`ckuny `nte `V] ec,y nem nirwmi ouoh ef`eswpi `nemwou ouoh `n;wou hwou eu`eswpi naf `eoulaoc ouoh `n;of `V] ef`eswpi nemwou.

21:3 And I heard a loud voice from heaven saying, "Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they shall be His people. God Himself will be with them and be their God.

3 وَسَمِعْتُ صَوْتاً عَظِيماً مِنَ السَّمَاءِ قَائِلاً: «هُوَذَا مَسْكَنُ اللهِ مَعَ النَّاسِ، وَهُوَ سَيَسْكُنُ مَعَهُمْ، وَهُمْ يَكُونُونَ لَهُ شَعْباً. وَاللهُ نَفْسُهُ يَكُونُ مَعَهُمْ إِلَهاً لَهُمْ.

21@4 Ef`efet ermy niben `ebol qen noubal ouoh `nne mou swpi je oude hybi oude `qrwou `nne qici swpi je epidy nihoua] aucini hyppe cenaerberi tyrou.

21:4 And God will wipe away every tear from their eyes; there shall be no more death, nor sorrow, nor crying. There shall be no more pain, for the former things have passed away."

4 وَسَيَمْسَحُ اللهُ كُلَّ دَمْعَةٍ مِنْ عُيُونِهِمْ، وَالْمَوْتُ لاَ يَكُونُ فِي مَا بَعْدُ، وَلاَ يَكُونُ حُزْنٌ وَلاَ صُرَاخٌ وَلاَ وَجَعٌ فِي مَا بَعْدُ، لأَنَّ الأُمُورَ الأُولَى قَدْ مَضَتْ».

21@5 Ouoh peje vy ethemci hi pi`;ronoc nyi@ je hyppe ]naaitou `mberi tyrou. Ouoh pejaf nyi@ je `cqai `nnaicaji ce`nhot ouoh hanme;myi ne.

21:5 Then He who sat on the throne said, "Behold, I make all things new." And He said to me, "Write, for these words are true and faithful."

5 وَقَالَ الْجَالِسُ عَلَى الْعَرْشِ: «هَا أَنَا أَصْنَعُ كُلَّ شَيْءٍ جَدِيداً». وَقَالَ لِيَ: «اكْتُبْ، فَإِنَّ هَذِهِ الأَقْوَالَ صَادِقَةٌ وَأَمِينَةٌ».

21@6 Ouoh pejaf nyi@ je `Anok pe piAlava nem piWmega@ ]Ar,y nem piJwk `ebol. `Anok pe vy e;na] `mvy etobi `ebol qen ]moumi `mmwou `nwnq `njinjy.

21:6 And He said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give of the fountain of the water of life freely to him who thirsts.

6 ثُمَّ قَالَ لِي: «قَدْ تَمَّ! أَنَا هُوَ الأَلِفُ وَالْيَاءُ، الْبِدَايَةُ وَالنِّهَايَةُ. أَنَا أُعْطِي الْعَطْشَانَ مِنْ يَنْبُوعِ مَاءِ الْحَيَاةِ مَجَّاناً.

21@7 Vy e;na`[ro ef`e`erklyronomin `nnai ouoh ei`eswpi naf `nnou] ouoh `n;of ef`eswpi nyi `nsyri.

21:7 He who overcomes shall inherit all things, and I will be his God and he shall be My son.

7 مَنْ يَغْلِبْ يَرِثْ كُلَّ شَيْءٍ، وَأَكُونُ لَهُ إِلَهاً وَهُوَ يَكُونُ لِيَ ابْناً.

21@8 Ny de e;naer`slah `nhyt nem niatnah] nem nicafhyt nem nirefqwteb nem nipornoc nem nisamse iq nem nicame;nouj poumeroc ef`eswpi qen ]lumny `nte pi`,rwm nem pi;yn `ete pimou mmah`cnou] (=b) pe.

21:8 But the cowardly, unbelieving, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone, which is the second death."

8 وَأَمَّا الْخَائِفُونَ وَغَيْرُ الْمُؤْمِنِينَ وَالرَّجِسُونَ وَالْقَاتِلُونَ وَالزُّنَاةُ وَالسَّحَرَةُ وَعَبَدَةُ الأَوْثَانِ وَجَمِيعُ الْكَذَبَةِ فَنَصِيبُهُمْ فِي الْبُحَيْرَةِ الْمُتَّقِدَةِ بِنَارٍ وَكِبْرِيتٍ، الَّذِي هُوَ الْمَوْتُ الثَّانِي».

21@9 Ouoh af`i `nje ouai `ebol qen pisasf (=z) `naggeloc ny `ete ]sasf (=z) `mvu`aly `ntotou eumeh `ebol qen pisasf (=z) `nerqot `nqa`e afcaji nemyi efjw `mmoc@ je `amou `ntatamok `e]selet `t`chimi `nte piHiyb.

21:9 Then one of the seven angels who had the seven bowls filled with the seven last plagues came to me and talked with me, saying, "Come, I will show you the bride, the Lamb's wife."

9 ثُمَّ جَاءَ إِلَيَّ وَاحِدٌ مِنَ السَّبْعَةِ الْمَلاَئِكَةِ الَّذِينَ مَعَهُمُ السَّبْعَةُ الْجَامَاتُ الْمَمْلُوَّةُ مِنَ السَّبْعِ الضَّرَبَاتِ الأَخِيرَةِ، وَتَكَلَّمَ مَعِي قَائِلاً: «هَلُمَّ فَأُرِيَكَ الْعَرُوسَ امْرَأَةَ الْحَمَلِ».

21@10 Ouoh afolt qen pi`pneuma `e`pswi `ejen ounis] `ntwou ef[oci aftamoi `e]baki =e=;=u Ieroucalym ecnyou `epecyt `ebol qen `tve hiten `V].

21:10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

10 وَذَهَبَ بِي بِالرُّوحِ إِلَى جَبَلٍ عَظِيمٍ عَالٍ، وَأَرَانِي الْمَدِينَةَ الْعَظِيمَةَ أُورُشَلِيمَ الْمُقَدَّسَةَ نَازِلَةً مِنَ السَّمَاءِ مِنْ عِنْدِ اللهِ،

21@11 :y e;ouab e;meh `n`wou pecouwini de efoi `nouwini eftaiyout `m`vry] `nououwini `niacpic eftaiyout efoi `n`,rictaloc.

21:11 having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.

11 لَهَا مَجْدُ اللهِ، وَلَمَعَانُهَا شِبْهُ أَكْرَمِ حَجَرٍ كَحَجَرِ يَشْبٍ بَلُّورِيٍّ.

21@12 `Eouon `ntac `nounis] `ncobt `mmau ef[oci nem pimyt`cnau (=i=b) `mpulwn ouoh pimyt`cnau (=i=b) `naggeloc hiren nipulwn nem hanran eu`cqyout `e`vran `n]myt`cnau (=i=b) `mvuly `nte nensyri `m`pIcrayl@

21:12 Also she had a great and high wall with twelve gates, and twelve angels at the gates, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:

12 وَكَانَ لَهَا سُورٌ عَظِيمٌ وَعَالٍ، وَكَانَ لَهَا اثْنَا عَشَرَ بَاباً، وَعَلَى الأَبْوَابِ اثْنَا عَشَرَ مَلاَكاً، وَأَسْمَاءٌ مَكْتُوبَةٌ هِيَ أَسْمَاءُ أَسْبَاطِ بَنِي إِسْرَائِيلَ الاِثْنَيْ عَشَرَ.

21@13 Ca`peiebt somt (=g) `mpulwn caryc `mmoc somt (=g) `mpulwn ouoh `pement `nte ]polic somt (=g) `mpulwn ouoh capemhit somt (=g) `mpulwn.

21:13 three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west.

13 مِنَ الشَّرْقِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ، وَمِنَ الشِّمَالِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ، وَمِنَ الْجَنُوبِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ وَمِنَ الْغَرْبِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ.

21@14 Ouoh picobt `nte ]polic `eouon myt`cnau (=i=b) `ncen] `mmof ouoh eu`cqyout hiwtou `nje `vran `mpimyt`cnau (=i=b) `n`apoctoloc `nte piHiyb.

21:14 Now the wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.

14 وَسُورُ الْمَدِينَةِ كَانَ لَهُ اثْنَا عَشَرَ أَسَاساً، وَعَلَيْهَا أَسْمَاءُ رُسُلِ الْحَمَلِ الاِثْنَيْ عَشَرَ.

21@15 Ouoh vy etcaji nemyi `eouon oukas `nnoub `ntotf hina `ntefsi `n]baki nem nec`s;om nem neccobt.

21:15 And he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall.

15 وَالَّذِي كَانَ يَتَكَلَّمُ مَعِي كَانَ مَعَهُ قَصَبَةٌ مِنْ ذَهَبٍ لِكَيْ يَقِيسَ الْمَدِينَةَ وَأَبْوَابَهَا وَسُورَهَا.

21@16 Ouoh ]baki ne outetragwnon te ouoh `m`vry] `ntecsiy pairy] on pe tecouysci ouoh afsi `n]baki afjemc ecoi `mmyt`cnau (=i=b) `nso `n`ctadion `nsiy nem tecouysci nem pec[ici euoi `nouhucoc.

21:16 The city is laid out as a square; its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed: twelve thousand furlongs. Its length, breadth, and height are equal.

16 وَالْمَدِينَةُ كَانَتْ مَوْضُوعَةً مُرَبَّعَةً، طُولُهَا بِقَدْرِ الْعَرْضِ. فَقَاسَ الْمَدِينَةَ بِالْقَصَبَةِ مَسَافَةَ اثْنَيْ عَشَرَ أَلْفَ غَلْوَةٍ. الطُّولُ وَالْعَرْضُ وَالاِرْتِفَاعُ مُتَسَاوِيَةٌ.

21@17 Ouoh ausi `mpeccobt aujemf efiri `nse `hme `ftoou (=r=m=d) `nso `psi `nourwmi `ete va ouaggeloc pe.

21:17 Then he measured its wall: one hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.

17 وَقَاسَ سُورَهَا: مِئَةً وَأَرْبَعاً وَأَرْبَعِينَ ذِرَاعاً، ذِرَاعَ إِنْسَانٍ (أَيِ الْمَلاَكُ).

21@18 Ouoh `pkw] `mpicobt ]hiou`i `ncen] nacoi `m`vry] `nouiacpic pe ouoh ]baki nacoi pe `nieb `nnoub efouab `m`vry] `noubajyini efouab.

21:18 The construction of its wall was of jasper; and the city was pure gold, like clear glass.

18 وَكَانَ بِنَاءُ سُورِهَا مِنْ يَشْبٍ، وَالْمَدِينَةُ ذَهَبٌ نَقِيٌّ شِبْهُ زُجَاجٍ نَقِيٍّ.

21@19 Ouoh nicen] `nte picobt `nte ]baki eukyt `ebol qen `wni niben ettaiyout@ ]cen] `nhoui] ne ouiacpic te@ ]mah`cnou] (=b) oucapviroc te@ ]mahsom] (=g) oukar,ydwn te@ ]mah`ftoou (=d) ou`cmarakdoc te@

21:19 The foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones: the first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,

19 وَأَسَاسَاتُ سُورِ الْمَدِينَةِ مُزَيَّنَةٌ بِكُلِّ حَجَرٍ كَرِيمٍ. الأَسَاسُ الأَوَّلُ يَشْبٌ. الثَّانِي يَاقُوتٌ أَزْرَقُ. الثَّالِثُ عَقِيقٌ أَبْيَضُ. الرَّابِعُ زُمُرُّدٌ ذُبَابِيٌّ

21@20 }mahetioou (=e) oucardonix te@ ]mahcoou (^) oucardinon te@ ]mahsasf (=z) ou`,ricolin;onc te@ ]mah`smyn (=y) ouburilloc te@ ]mah`'y] (=;) oudopation te@ ]mahmy] (=i) ouhuakun;inon te@ ]mahmytouai (=i=a) oukucoparacoc te@ ]mahmyt`cnou] (=i=b) ouame;itoc te@

21:20 the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.

20 الْخَامِسُ جَزَعٌ عَقِيقِيٌّ. السَّادِسُ عَقِيقٌ أَحْمَرُ. السَّابِعُ زَبَرْجَدٌ. الثَّامِنُ زُمُرُّدٌ سِلْقِيٌّ. التَّاسِعُ يَاقُوتٌ أَصْفَرُ. الْعَاشِرُ عَقِيقٌ أَخْضَرُ. الْحَادِي عَشَرَ أَسْمَانْجُونِيٌّ. الثَّانِي عَشَرَ جَمَشْتٌ.

21@21 Ouoh pimyt`cnau (=i=b) `mpulwn `mmargarityc `nouai `nouai ouoh pi`s;eh `nte ]baki ounoub efouab pe `m`vry] `nouabajyini eferouwini.

21:21 The twelve gates were twelve pearls: each individual gate was of one pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass.

21 وَالاِثْنَا عَشَرَ بَاباً اثْنَتَا عَشَرَةَ لُؤْلُؤَةً، كُلُّ وَاحِدٍ مِنَ الأَبْوَابِ كَانَ مِنْ لُؤْلُؤَةٍ وَاحِدَةٍ. وَسُوقُ الْمَدِينَةِ ذَهَبٌ نَقِيٌّ كَزُجَاجٍ شَفَّافٍ.

21@22 Ouoh `mpinau `e`ervei `nqytc `P=o=c gar `V] piPantokratwr pe pecervei nem piHiyb.

21:22 But I saw no temple in it, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.

22 وَلَمْ أَرَ فِيهَا هَيْكَلاً، لأَنَّ الرَّبَّ اللهَ الْقَادِرَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ هُوَ وَالْحَمَلُ هَيْكَلُهَا.

21@23 Ouoh ]baki nacer`n`,ria `m`vry an pe oude piioh hina `ntouerouwini `nqytc `p`wou gar `m`V] aferouwini `eroc ouoh pecqybc pe piHiyb.

21:23 The city had no need of the sun or of the moon to shine in it, for the glory of God illuminated it. The Lamb is its light.

23 وَالْمَدِينَةُ لاَ تَحْتَاجُ إِلَى الشَّمْسِ وَلاَ إِلَى الْقَمَرِ لِيُضِيئَا فِيهَا، لأَنَّ مَجْدَ اللهِ قَدْ أَنَارَهَا، وَالْحَمَلُ سِرَاجُهَا.

21@24 Ouoh eu`emosi `ebol qen pecouwini `nje nie;noc nem niourwou `nte `pkahi eu`e`ini `m`p`wou `nnie;noc nem ]timy `eqoun `eroc.

21:24 And the nations of those who are saved shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory and honor into it.

24 وَتَمْشِي شُعُوبُ الْمُخَلَّصِينَ بِنُورِهَا، وَمُلُوكُ الأَرْضِ يَجِيئُونَ بِمَجْدِهِمْ وَكَرَامَتِهِمْ إِلَيْهَا.

21@25 Ouoh necpulwn `nnou`s;am `mpi`ehoou ouoh `nne `ejwrh swpi `mmau.

21:25 Its gates shall not be shut at all by day (there shall be no night there).

25 وَأَبْوَابُهَا لَنْ تُغْلَقَ نَهَاراً، لأَنَّ لَيْلاً لاَ يَكُونُ هُنَاكَ.

21@26 Eu`e`i `nje nie;noc nem pou`wou nem poutaio `eqoun `eroc.

21:26 And they shall bring the glory and the honor of the nations into it.

26 وَيَجِيئُونَ بِمَجْدِ الأُمَمِ وَكَرَامَتِهِمْ إِلَيْهَا.

21@27 `Nne `hli efcwf se `eqoun `eroc nem ny etiri `nhancwf `nne me;nouj `i `eqoun `eroc `ebyl `eny et`cqyout hi piJwm `nte `pWnq `nte piHiyb.

21:27 But there shall by no means enter it anything that defiles, or causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's Book of Life.

27 وَلَنْ يَدْخُلَهَا شَيْءٌ دَنِسٌ وَلاَ مَا يَصْنَعُ رَجِساً وَكَذِباً، إِلَّا الْمَكْتُوبِينَ فِي سِفْرِ حَيَاةِ الْحَمَلِ.

21@1 Ouoh ainau `eouve `mberi nem oukahi `mberi ]ve gar `nhoui] nem pikahi ause nwou ouoh `mmon iom je.

21@2 Ouoh ainau `e]baki e;ouab Ieroucalym `mberi ecnyou `epecyt `ebol qen `tve hiten `V] eccebtwt `m`vry] `nouselet eccelcwl `mpechai.

21@3 Ouoh aicwtem `eounis] `n`cmy `ebol qen `tve ecjw `mmoc@ je ic ]`ckuny `nte `V] ec,y nem nirwmi ouoh ef`eswpi `nemwou ouoh `n;wou hwou eu`eswpi naf `eoulaoc ouoh `n;of `V] ef`eswpi nemwou.

21@4 Ef`efet ermy niben `ebol qen noubal ouoh `nne mou swpi je oude hybi oude `qrwou `nne qici swpi je epidy nihoua] aucini hyppe cenaerberi tyrou.

21@5 Ouoh peje vy ethemci hi pi`;ronoc nyi@ je hyppe ]naaitou `mberi tyrou. Ouoh pejaf nyi@ je `cqai `nnaicaji ce`nhot ouoh hanme;myi ne.

21@6 Ouoh pejaf nyi@ je `Anok pe piAlava nem piWmega@ ]Ar,y nem piJwk `ebol. `Anok pe vy e;na] `mvy etobi `ebol qen ]moumi `mmwou `nwnq `njinjy.

21@7 Vy e;na`[ro ef`e`erklyronomin `nnai ouoh ei`eswpi naf `nnou] ouoh `n;of ef`eswpi nyi `nsyri.

21@8 Ny de e;naer`slah `nhyt nem niatnah] nem nicafhyt nem nirefqwteb nem nipornoc nem nisamse iq nem nicame;nouj poumeroc ef`eswpi qen ]lumny `nte pi`,rwm nem pi;yn `ete pimou mmah`cnou] (=b) pe.

21@9 Ouoh af`i `nje ouai `ebol qen pisasf (=z) `naggeloc ny `ete ]sasf (=z) `mvu`aly `ntotou eumeh `ebol qen pisasf (=z) `nerqot `nqa`e afcaji nemyi efjw `mmoc@ je `amou `ntatamok `e]selet `t`chimi `nte piHiyb.

21@10 Ouoh afolt qen pi`pneuma `e`pswi `ejen ounis] `ntwou ef[oci aftamoi `e]baki =e=;=u Ieroucalym ecnyou `epecyt `ebol qen `tve hiten `V].

21@11 :y e;ouab e;meh `n`wou pecouwini de efoi `nouwini eftaiyout `m`vry] `nououwini `niacpic eftaiyout efoi `n`,rictaloc.

21@12 `Eouon `ntac `nounis] `ncobt `mmau ef[oci nem pimyt`cnau (=i=b) `mpulwn ouoh pimyt`cnau (=i=b) `naggeloc hiren nipulwn nem hanran eu`cqyout `e`vran `n]myt`cnau (=i=b) `mvuly `nte nensyri `m`pIcrayl@

21@13 Ca`peiebt somt (=g) `mpulwn caryc `mmoc somt (=g) `mpulwn ouoh `pement `nte ]polic somt (=g) `mpulwn ouoh capemhit somt (=g) `mpulwn.

21@14 Ouoh picobt `nte ]polic `eouon myt`cnau (=i=b) `ncen] `mmof ouoh eu`cqyout hiwtou `nje `vran `mpimyt`cnau (=i=b) `n`apoctoloc `nte piHiyb.

21@15 Ouoh vy etcaji nemyi `eouon oukas `nnoub `ntotf hina `ntefsi `n]baki nem nec`s;om nem neccobt.

21@16 Ouoh ]baki ne outetragwnon te ouoh `m`vry] `ntecsiy pairy] on pe tecouysci ouoh afsi `n]baki afjemc ecoi `mmyt`cnau (=i=b) `nso `n`ctadion `nsiy nem tecouysci nem pec[ici euoi `nouhucoc.

21@17 Ouoh ausi `mpeccobt aujemf efiri `nse `hme `ftoou (=r=m=d) `nso `psi `nourwmi `ete va ouaggeloc pe.

21@18 Ouoh `pkw] `mpicobt ]hiou`i `ncen] nacoi `m`vry] `nouiacpic pe ouoh ]baki nacoi pe `nieb `nnoub efouab `m`vry] `noubajyini efouab.

21@19 Ouoh nicen] `nte picobt `nte ]baki eukyt `ebol qen `wni niben ettaiyout@ ]cen] `nhoui] ne ouiacpic te@ ]mah`cnou] (=b) oucapviroc te@ ]mahsom] (=g) oukar,ydwn te@ ]mah`ftoou (=d) ou`cmarakdoc te@

21@20 }mahetioou (=e) oucardonix te@ ]mahcoou (^) oucardinon te@ ]mahsasf (=z) ou`,ricolin;onc te@ ]mah`smyn (=y) ouburilloc te@ ]mah`'y] (=;) oudopation te@ ]mahmy] (=i) ouhuakun;inon te@ ]mahmytouai (=i=a) oukucoparacoc te@ ]mahmyt`cnou] (=i=b) ouame;itoc te@

21@21 Ouoh pimyt`cnau (=i=b) `mpulwn `mmargarityc `nouai `nouai ouoh pi`s;eh `nte ]baki ounoub efouab pe `m`vry] `nouabajyini eferouwini.

21@22 Ouoh `mpinau `e`ervei `nqytc `P=o=c gar `V] piPantokratwr pe pecervei nem piHiyb.

21@23 Ouoh ]baki nacer`n`,ria `m`vry an pe oude piioh hina `ntouerouwini `nqytc `p`wou gar `m`V] aferouwini `eroc ouoh pecqybc pe piHiyb.

21@24 Ouoh eu`emosi `ebol qen pecouwini `nje nie;noc nem niourwou `nte `pkahi eu`e`ini `m`p`wou `nnie;noc nem ]timy `eqoun `eroc.

21@25 Ouoh necpulwn `nnou`s;am `mpi`ehoou ouoh `nne `ejwrh swpi `mmau.

21@26 Eu`e`i `nje nie;noc nem pou`wou nem poutaio `eqoun `eroc.

21@27 `Nne `hli efcwf se `eqoun `eroc nem ny etiri `nhancwf `nne me;nouj `i `eqoun `eroc `ebyl `eny et`cqyout hi piJwm `nte `pWnq `nte piHiyb.

21:1 Now I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea.

21:2 Then I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.

21:3 And I heard a loud voice from heaven saying, "Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they shall be His people. God Himself will be with them and be their God.

21:4 And God will wipe away every tear from their eyes; there shall be no more death, nor sorrow, nor crying. There shall be no more pain, for the former things have passed away."

21:5 Then He who sat on the throne said, "Behold, I make all things new." And He said to me, "Write, for these words are true and faithful."

21:6 And He said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give of the fountain of the water of life freely to him who thirsts.

21:7 He who overcomes shall inherit all things, and I will be his God and he shall be My son.

21:8 But the cowardly, unbelieving, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone, which is the second death."

21:9 Then one of the seven angels who had the seven bowls filled with the seven last plagues came to me and talked with me, saying, "Come, I will show you the bride, the Lamb's wife."

21:10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

21:11 having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.

21:12 Also she had a great and high wall with twelve gates, and twelve angels at the gates, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:

21:13 three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west.

21:14 Now the wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.

21:15 And he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall.

21:16 The city is laid out as a square; its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed: twelve thousand furlongs. Its length, breadth, and height are equal.

21:17 Then he measured its wall: one hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.

21:18 The construction of its wall was of jasper; and the city was pure gold, like clear glass.

21:19 The foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones: the first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,

21:20 the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.

21:21 The twelve gates were twelve pearls: each individual gate was of one pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass.

21:22 But I saw no temple in it, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.

21:23 The city had no need of the sun or of the moon to shine in it, for the glory of God illuminated it. The Lamb is its light.

21:24 And the nations of those who are saved shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory and honor into it.

21:25 Its gates shall not be shut at all by day (there shall be no night there).

21:26 And they shall bring the glory and the honor of the nations into it.

21:27 But there shall by no means enter it anything that defiles, or causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's Book of Life.

1 ثُمَّ رَأَيْتُ سَمَاءً جَدِيدَةً وَأَرْضاً جَدِيدَةً، لأَنَّ السَّمَاءَ الأُولَى وَالأَرْضَ الأُولَى مَضَتَا، وَالْبَحْرُ لاَ يُوجَدُ فِي مَا بَعْدُ.

2 وَأَنَا يُوحَنَّا رَأَيْتُ الْمَدِينَةَ الْمُقَدَّسَةَ أُورُشَلِيمَ الْجَدِيدَةَ نَازِلَةً مِنَ السَّمَاءِ مِنْ عِنْدِ اللهِ مُهَيَّأَةً كَعَرُوسٍ مُزَيَّنَةٍ لِرَجُلِهَا.

3 وَسَمِعْتُ صَوْتاً عَظِيماً مِنَ السَّمَاءِ قَائِلاً: «هُوَذَا مَسْكَنُ اللهِ مَعَ النَّاسِ، وَهُوَ سَيَسْكُنُ مَعَهُمْ، وَهُمْ يَكُونُونَ لَهُ شَعْباً. وَاللهُ نَفْسُهُ يَكُونُ مَعَهُمْ إِلَهاً لَهُمْ.

4 وَسَيَمْسَحُ اللهُ كُلَّ دَمْعَةٍ مِنْ عُيُونِهِمْ، وَالْمَوْتُ لاَ يَكُونُ فِي مَا بَعْدُ، وَلاَ يَكُونُ حُزْنٌ وَلاَ صُرَاخٌ وَلاَ وَجَعٌ فِي مَا بَعْدُ، لأَنَّ الأُمُورَ الأُولَى قَدْ مَضَتْ».

5 وَقَالَ الْجَالِسُ عَلَى الْعَرْشِ: «هَا أَنَا أَصْنَعُ كُلَّ شَيْءٍ جَدِيداً». وَقَالَ لِيَ: «اكْتُبْ، فَإِنَّ هَذِهِ الأَقْوَالَ صَادِقَةٌ وَأَمِينَةٌ».

6 ثُمَّ قَالَ لِي: «قَدْ تَمَّ! أَنَا هُوَ الأَلِفُ وَالْيَاءُ، الْبِدَايَةُ وَالنِّهَايَةُ. أَنَا أُعْطِي الْعَطْشَانَ مِنْ يَنْبُوعِ مَاءِ الْحَيَاةِ مَجَّاناً.

7 مَنْ يَغْلِبْ يَرِثْ كُلَّ شَيْءٍ، وَأَكُونُ لَهُ إِلَهاً وَهُوَ يَكُونُ لِيَ ابْناً.

8 وَأَمَّا الْخَائِفُونَ وَغَيْرُ الْمُؤْمِنِينَ وَالرَّجِسُونَ وَالْقَاتِلُونَ وَالزُّنَاةُ وَالسَّحَرَةُ وَعَبَدَةُ الأَوْثَانِ وَجَمِيعُ الْكَذَبَةِ فَنَصِيبُهُمْ فِي الْبُحَيْرَةِ الْمُتَّقِدَةِ بِنَارٍ وَكِبْرِيتٍ، الَّذِي هُوَ الْمَوْتُ الثَّانِي».

9 ثُمَّ جَاءَ إِلَيَّ وَاحِدٌ مِنَ السَّبْعَةِ الْمَلاَئِكَةِ الَّذِينَ مَعَهُمُ السَّبْعَةُ الْجَامَاتُ الْمَمْلُوَّةُ مِنَ السَّبْعِ الضَّرَبَاتِ الأَخِيرَةِ، وَتَكَلَّمَ مَعِي قَائِلاً: «هَلُمَّ فَأُرِيَكَ الْعَرُوسَ امْرَأَةَ الْحَمَلِ».

10 وَذَهَبَ بِي بِالرُّوحِ إِلَى جَبَلٍ عَظِيمٍ عَالٍ، وَأَرَانِي الْمَدِينَةَ الْعَظِيمَةَ أُورُشَلِيمَ الْمُقَدَّسَةَ نَازِلَةً مِنَ السَّمَاءِ مِنْ عِنْدِ اللهِ،

11 لَهَا مَجْدُ اللهِ، وَلَمَعَانُهَا شِبْهُ أَكْرَمِ حَجَرٍ كَحَجَرِ يَشْبٍ بَلُّورِيٍّ.

12 وَكَانَ لَهَا سُورٌ عَظِيمٌ وَعَالٍ، وَكَانَ لَهَا اثْنَا عَشَرَ بَاباً، وَعَلَى الأَبْوَابِ اثْنَا عَشَرَ مَلاَكاً، وَأَسْمَاءٌ مَكْتُوبَةٌ هِيَ أَسْمَاءُ أَسْبَاطِ بَنِي إِسْرَائِيلَ الاِثْنَيْ عَشَرَ.

13 مِنَ الشَّرْقِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ، وَمِنَ الشِّمَالِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ، وَمِنَ الْجَنُوبِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ وَمِنَ الْغَرْبِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ.

14 وَسُورُ الْمَدِينَةِ كَانَ لَهُ اثْنَا عَشَرَ أَسَاساً، وَعَلَيْهَا أَسْمَاءُ رُسُلِ الْحَمَلِ الاِثْنَيْ عَشَرَ.

15 وَالَّذِي كَانَ يَتَكَلَّمُ مَعِي كَانَ مَعَهُ قَصَبَةٌ مِنْ ذَهَبٍ لِكَيْ يَقِيسَ الْمَدِينَةَ وَأَبْوَابَهَا وَسُورَهَا.

16 وَالْمَدِينَةُ كَانَتْ مَوْضُوعَةً مُرَبَّعَةً، طُولُهَا بِقَدْرِ الْعَرْضِ. فَقَاسَ الْمَدِينَةَ بِالْقَصَبَةِ مَسَافَةَ اثْنَيْ عَشَرَ أَلْفَ غَلْوَةٍ. الطُّولُ وَالْعَرْضُ وَالاِرْتِفَاعُ مُتَسَاوِيَةٌ.

17 وَقَاسَ سُورَهَا: مِئَةً وَأَرْبَعاً وَأَرْبَعِينَ ذِرَاعاً، ذِرَاعَ إِنْسَانٍ (أَيِ الْمَلاَكُ).

18 وَكَانَ بِنَاءُ سُورِهَا مِنْ يَشْبٍ، وَالْمَدِينَةُ ذَهَبٌ نَقِيٌّ شِبْهُ زُجَاجٍ نَقِيٍّ.

19 وَأَسَاسَاتُ سُورِ الْمَدِينَةِ مُزَيَّنَةٌ بِكُلِّ حَجَرٍ كَرِيمٍ. الأَسَاسُ الأَوَّلُ يَشْبٌ. الثَّانِي يَاقُوتٌ أَزْرَقُ. الثَّالِثُ عَقِيقٌ أَبْيَضُ. الرَّابِعُ زُمُرُّدٌ ذُبَابِيٌّ

20 الْخَامِسُ جَزَعٌ عَقِيقِيٌّ. السَّادِسُ عَقِيقٌ أَحْمَرُ. السَّابِعُ زَبَرْجَدٌ. الثَّامِنُ زُمُرُّدٌ سِلْقِيٌّ. التَّاسِعُ يَاقُوتٌ أَصْفَرُ. الْعَاشِرُ عَقِيقٌ أَخْضَرُ. الْحَادِي عَشَرَ أَسْمَانْجُونِيٌّ. الثَّانِي عَشَرَ جَمَشْتٌ.

21 وَالاِثْنَا عَشَرَ بَاباً اثْنَتَا عَشَرَةَ لُؤْلُؤَةً، كُلُّ وَاحِدٍ مِنَ الأَبْوَابِ كَانَ مِنْ لُؤْلُؤَةٍ وَاحِدَةٍ. وَسُوقُ الْمَدِينَةِ ذَهَبٌ نَقِيٌّ كَزُجَاجٍ شَفَّافٍ.

22 وَلَمْ أَرَ فِيهَا هَيْكَلاً، لأَنَّ الرَّبَّ اللهَ الْقَادِرَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ هُوَ وَالْحَمَلُ هَيْكَلُهَا.

23 وَالْمَدِينَةُ لاَ تَحْتَاجُ إِلَى الشَّمْسِ وَلاَ إِلَى الْقَمَرِ لِيُضِيئَا فِيهَا، لأَنَّ مَجْدَ اللهِ قَدْ أَنَارَهَا، وَالْحَمَلُ سِرَاجُهَا.

24 وَتَمْشِي شُعُوبُ الْمُخَلَّصِينَ بِنُورِهَا، وَمُلُوكُ الأَرْضِ يَجِيئُونَ بِمَجْدِهِمْ وَكَرَامَتِهِمْ إِلَيْهَا.

25 وَأَبْوَابُهَا لَنْ تُغْلَقَ نَهَاراً، لأَنَّ لَيْلاً لاَ يَكُونُ هُنَاكَ.

26 وَيَجِيئُونَ بِمَجْدِ الأُمَمِ وَكَرَامَتِهِمْ إِلَيْهَا.

27 وَلَنْ يَدْخُلَهَا شَيْءٌ دَنِسٌ وَلاَ مَا يَصْنَعُ رَجِساً وَكَذِباً، إِلَّا الْمَكْتُوبِينَ فِي سِفْرِ حَيَاةِ الْحَمَلِ.

Last Updated: Nov 16, 2008 11:13:06 AM by minatasgeel
Added: Mar 19, 2007 06:55:09 PM by minatasgeel