The Pauline Epistle :: E;be ]`anactacic

1 Corinthians 15:1-27
For the resurrection of the dead who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ. O Lord repose their souls.

E;be ]`anactacic `nte nirefmwout `etauenkout@ auemton `mmwou qen `vnah] `mP=,=c@ `P=o=c ma`mton `nnou'u,y tyrou.

1 15 : 1-27
.

Paul, a servant of our Jesus Christ, called to be an apostle, appointed to the gospel of God.

Pauloc `vbwk `mpen=o=c I=y=c P=,=c@ pi`apoctoloc et;ahem@ vy`etau;asf pihisennoufi `nte V].

. .

Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand, by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to youunless you believed in vain. For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures, and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures, and that He was seen by Cephas, then by the twelve. After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep. After that He was seen by James, then by all the apostles. Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time. For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me. Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed. Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead? But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen. And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty. Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise upif in fact the dead do not rise. For if the dead do not rise, then Christ is not risen. And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins! Then also those who have fallen asleep in Christ have perished. If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable. But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep. For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead. For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive. But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christs at His coming. Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power. For He must reign till He has put all enemies under His feet. The last enemy that will be destroyed is death. For He has put all things under His feet.

}tamo de `mmwten na`cnyou `epieuaggelion vy etaihisennoufi `mmof nwten ete vy pe etareten[itf vai etetenohi eraten ;ynou `nqytf. vai on `etetennanohem `ebol hitotf je qen oucaji aisennoufi nwten icje tetenamoni `mmof cabol imyti hiky aretennah]. Ai] gar `nten ;ynou `nsorp `mvy etai[itf je Pi,rictoc afmou `e`hryi `ejen nennobi kata ni`gravy. Ouoh je aukocf ouoh je aftwnf qen pi`ehoou `mmah =g kata ni`gravy. Ouoh afouonhf `eKyva ita afouonhf `epi=02. Menencwc afouonhf ca`pswi `n=v `ncon eucop nai ete pouhouo sop sa `eqoun `e]nou hanke,wouni de auenkot. Ita afouonhf eiakwboc ita afouonhf `eniapoctoloc tyrou. `E`pqae de `mmwou tyrou `m`vry] `mpiouqe afouonhf `eroi hw. Anok gar pe pikouji `ebol oute niapoctoloc tyrou `n]em`psa an e;roumou] `eroi je apoctoloc e;be je ai[oji `nca ]ek`klycia `nte Vnou]. Qen ou`hmot de `nte Vnou] ]oi `m`pe]oi `mmof ouoh pef`hmot etenqyt `mpefswpi efsouit alla ai[iqici `ehoterwou tyrou anok de an alla pi`hmot `nte Vnou] e;nemyi. Ite oun anok ite ny tenhiwis `mpairy] ouoh pairy] atetennah]. Icje de Pi,rictoc cehiwis `mmof je aftwnf `ebol qen ny e;mwout pwc ouon hanouon jw `mmoc qen ;ynou je `mmon anactacic `nte nirefmwout naswpi. Icje de `mmon anactacic `nte nirefmwout naswpi ie oude `mpe Pi,rictoc twnf. Icje de `mpe Pi,rictoc twnf hara `fsouit `nje penhiwis `fsouit on `nje petenkenah]. Cenajemen de on enoi `mme;re `nnouj qa Vnou] je anerme;re qa Vnou] je aftounoc Pi,rictoc vai ete`m`peftounocf icje hara nirefmwout natwounou an. Icje gar nirefmwout natwounou an ie `mpe Pi,rictoc twnf. Icje de `mpe Pi,rictoc twnf ou`e`vlyou pe petennah] eti on teten,y `nqryi qen netennobi
05@08 ie hara ny etauenkot qen Pi,rictoc autako. Icje de `nqryi qen paiwnq `mmauatf anerhelpic `ePi,rictoc ie ten[i `nounai `eron `ehote rwmi niben. }nou de `a Pi,rictoc twnf `ebol qen nye;mwout `tapar,y `nte nyetauenkot. Epidy gar `ebol hiten ourwmi `a vmou swpi `ebol hiten kerwmi `tanactacic `nte nirefmwout. `M`vry] gar ete qen Adam cenamou tyrou pairy] on qen Pi,rictoc cenawnq tyrou. Piouai piouai qen peftagma `apar,y Pi,rictoc ita na Pi,rictoc qen pefjini. Ita na pijwk hotan afsan] `n]metouro `nte Vnou] ouoh Viwt eswp afsankwrf `nar,y niben nem exoucia niben nem jom niben. Hw] gar erof `nteferouro satef,a nefjaji tyrou capecyt `nnef[alauj. Pi`qae de` njaji `fnakwrff ete `vmou pe. Afe`;re en,ai niben [nejwou capecyt `nnef[alauj.

. ! : . . . . . . . . . ! - . . . ! ! . . . . . . . . . .

The grace of God the Father be with you all. Amen.

Pi`hmot gar nemwten tyrou@ je `amyn ec`eswpi.

. .

1 Corinthians 15:1-27
For the resurrection of the dead who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ. O Lord repose their souls.

Paul, a servant of our Jesus Christ, called to be an apostle, appointed to the gospel of God.

Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand, by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to youunless you believed in vain. For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures, and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures, and that He was seen by Cephas, then by the twelve. After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep. After that He was seen by James, then by all the apostles. Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time. For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me. Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed. Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead? But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen. And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty. Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise upif in fact the dead do not rise. For if the dead do not rise, then Christ is not risen. And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins! Then also those who have fallen asleep in Christ have perished. If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable. But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep. For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead. For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive. But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christs at His coming. Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power. For He must reign till He has put all enemies under His feet. The last enemy that will be destroyed is death. For He has put all things under His feet.

The grace of God the Father be with you all. Amen.

E;be ]`anactacic `nte nirefmwout `etauenkout@ auemton `mmwou qen `vnah] `mP=,=c@ `P=o=c ma`mton `nnou'u,y tyrou.

Pauloc `vbwk `mpen=o=c I=y=c P=,=c@ pi`apoctoloc et;ahem@ vy`etau;asf pihisennoufi `nte V].

}tamo de `mmwten na`cnyou `epieuaggelion vy etaihisennoufi `mmof nwten ete vy pe etareten[itf vai etetenohi eraten ;ynou `nqytf. vai on `etetennanohem `ebol hitotf je qen oucaji aisennoufi nwten icje tetenamoni `mmof cabol imyti hiky aretennah]. Ai] gar `nten ;ynou `nsorp `mvy etai[itf je Pi,rictoc afmou `e`hryi `ejen nennobi kata ni`gravy. Ouoh je aukocf ouoh je aftwnf qen pi`ehoou `mmah =g kata ni`gravy. Ouoh afouonhf `eKyva ita afouonhf `epi=02. Menencwc afouonhf ca`pswi `n=v `ncon eucop nai ete pouhouo sop sa `eqoun `e]nou hanke,wouni de auenkot. Ita afouonhf eiakwboc ita afouonhf `eniapoctoloc tyrou. `E`pqae de `mmwou tyrou `m`vry] `mpiouqe afouonhf `eroi hw. Anok gar pe pikouji `ebol oute niapoctoloc tyrou `n]em`psa an e;roumou] `eroi je apoctoloc e;be je ai[oji `nca ]ek`klycia `nte Vnou]. Qen ou`hmot de `nte Vnou] ]oi `m`pe]oi `mmof ouoh pef`hmot etenqyt `mpefswpi efsouit alla ai[iqici `ehoterwou tyrou anok de an alla pi`hmot `nte Vnou] e;nemyi. Ite oun anok ite ny tenhiwis `mpairy] ouoh pairy] atetennah]. Icje de Pi,rictoc cehiwis `mmof je aftwnf `ebol qen ny e;mwout pwc ouon hanouon jw `mmoc qen ;ynou je `mmon anactacic `nte nirefmwout naswpi. Icje de `mmon anactacic `nte nirefmwout naswpi ie oude `mpe Pi,rictoc twnf. Icje de `mpe Pi,rictoc twnf hara `fsouit `nje penhiwis `fsouit on `nje petenkenah]. Cenajemen de on enoi `mme;re `nnouj qa Vnou] je anerme;re qa Vnou] je aftounoc Pi,rictoc vai ete`m`peftounocf icje hara nirefmwout natwounou an. Icje gar nirefmwout natwounou an ie `mpe Pi,rictoc twnf. Icje de `mpe Pi,rictoc twnf ou`e`vlyou pe petennah] eti on teten,y `nqryi qen netennobi
05@08 ie hara ny etauenkot qen Pi,rictoc autako. Icje de `nqryi qen paiwnq `mmauatf anerhelpic `ePi,rictoc ie ten[i `nounai `eron `ehote rwmi niben. }nou de `a Pi,rictoc twnf `ebol qen nye;mwout `tapar,y `nte nyetauenkot. Epidy gar `ebol hiten ourwmi `a vmou swpi `ebol hiten kerwmi `tanactacic `nte nirefmwout. `M`vry] gar ete qen Adam cenamou tyrou pairy] on qen Pi,rictoc cenawnq tyrou. Piouai piouai qen peftagma `apar,y Pi,rictoc ita na Pi,rictoc qen pefjini. Ita na pijwk hotan afsan] `n]metouro `nte Vnou] ouoh Viwt eswp afsankwrf `nar,y niben nem exoucia niben nem jom niben. Hw] gar erof `nteferouro satef,a nefjaji tyrou capecyt `nnef[alauj. Pi`qae de` njaji `fnakwrff ete `vmou pe. Afe`;re en,ai niben [nejwou capecyt `nnef[alauj.

Pi`hmot gar nemwten tyrou@ je `amyn ec`eswpi.

1 15 : 1-27
.

. .

. ! : . . . . . . . . . ! - . . . ! ! . . . . . . . . . .

. .

Last Updated: Aug 30, 2014 02:21:27 AM by minatasgeel
Added: Mar 2, 2007 03:07:09 PM by minatasgeel