The Acts :: Ne `ou`on `ouIoudai :: ÇáÅÈÑßÓíÓ
`Praxic =i=y@=k=d-=i=;@^ |
Acts 18:24-19:6 |
ÃÚãÇá 6:19-24:18 |
Ne `ou`on `ouIoudai de pe pefran pe `Apellyc `e`ouremrako] pe qen pefgenoc `e`ourwmi pe `nlogimoc `e`af`erkatantan `eevecoce `ou`on`sjom `mmof qen ni`gravy. Vai ne au`erka;ykin `mmof `epimwit `nte P=o=c ouoh efqym qen pi`pneuma nafcaji ouoh naf]`cbw qen `outajro e;be I=y=c `epi`wmc `nte Iw`annyc `mmauatf `etefcw`oun `mmof. Vai de af`erhytc `n`ou`onhf `ebolqen ]cunagwgy `etaucwtem `erof `nje `prickulla nem akulla ausopf `erw`ou ouoh autamof qen `outajro `epimwit `nte V]. |
Now a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty in the Scriptures, came to Ephesus. This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, though he knew only the baptism of John. So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately. |
Ëõãøó ÃóÞúÈóáó Åöáóì ÃóÝóÓõÓó íóåõæÏöíøñ ÇÓúãõåõ ÃóÈõáøõæÓõ ÅöÓúßóäúÏóÑöíøõ ÇáúÌöäúÓö ÑóÌõáñ ÝóÕöíÍñ ãõÞúÊóÏöÑñ Ýöí ÇáúßõÊõÈö. ßóÇäó åóÐóÇ ÎóÈöíÑÇð Ýöí ØóÑöíÞö ÇáÑøóÈøö. æóßóÇäó æóåõæó ÍóÇÑøñ ÈöÇáÑøõæÍö íóÊóßóáøóãõ æóíõÚóáøöãõ ÈöÊóÏúÞöíÞò ãóÇ íóÎúÊóÕøõ ÈöÇáÑøóÈøö. ÚóÇÑöÝÇð ãóÚúãõæÏöíøóÉó íõæÍóäøóÇ ÝóÞóØú. æóÇÈúÊóÏóÃó åóÐóÇ íõÌóÇåöÑõ Ýöí ÇáúãóÌúãóÚö. ÝóáóãøóÇ ÓóãöÚóåõ ÃóßöíáÇó æóÈöÑöíÓúßöáÇøó ÃóÎóÐóÇåõ ÅöáóíúåöãóÇ æóÔóÑóÍóÇ áóåõ ØóÑöíÞó ÇáÑøóÈøö ÈöÃóßúËóÑö ÊóÏúÞöíÞò. |
Ef`ou`ws de `e`i `ebol `e]A,aia au]`er`ou`ot naf `nje ni`cnyou au`cqai `nnima;ytyc je `ncesopf `erw`ou vai de `etaf`i af`er `ounofri `emasw `nny`etaunah] `ebolhiten pi`hmot. Nafcohi `nniIoudai qen `outajro `n`ou`onh `ebol eftamo `mmw`ou `ebolqen ni`gravy je P=,=c pe I=y=c. |
And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace; for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ. |
æóÅöÐú ßóÇäó íõÑöíÏõ Ãóäú íóÌúÊóÇÒó Åöáóì ÃóÎóÇÆöíóÉó ßóÊóÈó ÇáÅöÎúæóÉõ Åöáóì ÇáÊøóáÇóãöíÐö íóÍõÖøõæäóåõãú Ãóäú íóÞúÈóáõæåõ. ÝóáóãøóÇ ÌóÇÁó ÓóÇÚóÏó ßóËöíÑÇð ÈöÇáäøöÚúãóÉö ÇáøóÐöíäó ßóÇäõæÇ ÞóÏú ÂãóäõæÇ áÃóäøóåõ ßóÇäó ÈöÇÔúÊöÏóÇÏò íõÝúÍöãõ ÇáúíóåõæÏó ÌóåúÑÇð ãõÈóíøöäÇð ÈöÇáúßõÊõÈö Ãóäøó íóÓõæÚó åõæó ÇáúãóÓöíÍõ. |
Acswpi de `ere Apellyc qen Korin;oc Pauloc de `etafcep nima etca`pswi e;ref`i `e`Evecoc ouoh `etafjimi `nhanma;ytyc. Acswpi de `ere Apellyc qen Korin;oc Pauloc de `etafcep nima etca`pswi e;ref`i `e`Evecoc ouoh `etafjimi `nhanma;ytyc. Pejaf nw`ou je an `ar`eten[i `mpi`Pneuma =e=;=u et`aretennah] `n;w`ou de pejw`ou je alla oude `mpencwtem rw je ou`on `ou`Pneuma ef`ouab sop. |
And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed? So they said to him, we have not so much as heard whether there is a Holy Spirit." |
ÝóÍóÏóËó ÝöíãóÇ ßóÇäó ÃóÈõáøõæÓõ Ýöí ßõæÑöäúËõæÓó Ãóäøó ÈõæáõÓó ÈóÚúÏó ãóÇ ÇÌúÊóÇÒó Ýöí ÇáäøóæóÇÍöí ÇáúÚóÇáöíóÉö ÌóÇÁó Åöáóì ÃóÝóÓõÓó. ÝóÅöÐú æóÌóÏó ÊóáÇóãöíÐó ÓóÃóáóåõãú: «åóáú ÞóÈöáúÊõãõ ÇáÑøõæÍó ÇáúÞõÏõÓó áóãøóÇ ÂãóäúÊõãú¿»
ÞóÇáõæÇ áóåõ: «æóáÇó ÓóãöÚúäóÇ Ãóäøóåõ íõæÌóÏõ ÇáÑøõæÍõ ÇáúÞõÏõÓõ». |
`N;of de pejaf je `etau`emc ;ynou `e`ou `n;w`ou de pejw`ou je pi`wmc `nte Iw`annyc. Pauloc de pejaf je Iw`annyc men af]`wmc qen `oumw`ou `mmetanoia `mpilaoc efjw `mmoc hina `ncenah] `epe;nyou menencwf `ete I=y=c pe. `Etaucwtem de au[i`wmc `e`vran `mP=o=c I=y=c. Ouoh `eta Pauloc ,a jij `p`ejw`ou af`i `e`hryi `p`ejw`ou `nje pi`Pneuma =e=;=u naucaji de qen `vlac ouoh nau`er`provyteuin. |
And he said to them, "Into what then were you baptized?" So they said, Into John's baptism. Then Paul said, John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus. When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied. |
ÝóÓóÃóáóåõãú: «ÝóÈöãóÇÐóÇ ÇÚúÊóãóÏúÊõãú¿» ÝóÞóÇáõæÇ: «ÈöãóÚúãõæÏöíøóÉö íõæÍóäøóÇ». ÝóÞóÇáó ÈõæáõÓõ: «Åöäøó íõæÍóäøóÇ ÚóãøóÏó ÈöãóÚúãõæÏöíøóÉö ÇáÊøóæúÈóÉö ÞóÇÆöáÇð áöáÔøóÚúÈö Ãóäú íõÄúãöäõæÇ ÈöÇáøóÐöí íóÃúÊöí ÈóÚúÏóåõ Ãóíú ÈöÇáúãóÓöíÍö íóÓõæÚó». ÝóáóãøóÇ ÓóãöÚõæÇ ÇÚúÊóãóÏõæÇ ÈöÇÓúãö ÇáÑøóÈøö íóÓõæÚó. æóáóãøóÇ æóÖóÚó ÈõæáõÓõ íóÏóíúåö Úóáóíúåöãú Íóáøó ÇáÑøõæÍõ ÇáúÞõÏõÓõ Úóáóíúåöãú ÝóØóÝöÞõæÇ íóÊóßóáøóãõæäó ÈöáõÛóÇÊò æóíóÊóäóÈøóÃõæäó. |
`Praxic =i=y@=k=d-=i=;@^
Ne `ou`on `ouIoudai de pe pefran pe `Apellyc `e`ouremrako] pe qen pefgenoc `e`ourwmi pe `nlogimoc `e`af`erkatantan `eevecoce `ou`on`sjom `mmof qen ni`gravy. Vai ne au`erka;ykin `mmof `epimwit `nte P=o=c ouoh efqym qen pi`pneuma nafcaji ouoh naf]`cbw qen `outajro e;be I=y=c `epi`wmc `nte Iw`annyc `mmauatf `etefcw`oun `mmof. Vai de af`erhytc `n`ou`onhf `ebolqen ]cunagwgy `etaucwtem `erof `nje `prickulla nem akulla ausopf `erw`ou ouoh autamof qen `outajro `epimwit `nte V].
Ef`ou`ws de `e`i `ebol `e]A,aia au]`er`ou`ot naf `nje ni`cnyou au`cqai `nnima;ytyc je `ncesopf `erw`ou vai de `etaf`i af`er `ounofri `emasw `nny`etaunah] `ebolhiten pi`hmot. Nafcohi `nniIoudai qen `outajro `n`ou`onh `ebol eftamo `mmw`ou `ebolqen ni`gravy je P=,=c pe I=y=c.
Acswpi de `ere Apellyc qen Korin;oc Pauloc de `etafcep nima etca`pswi e;ref`i `e`Evecoc ouoh `etafjimi `nhanma;ytyc. Acswpi de `ere Apellyc qen Korin;oc Pauloc de `etafcep nima etca`pswi e;ref`i `e`Evecoc ouoh `etafjimi `nhanma;ytyc. Pejaf nw`ou je an `ar`eten[i `mpi`Pneuma =e=;=u et`aretennah] `n;w`ou de pejw`ou je alla oude `mpencwtem rw je ou`on `ou`Pneuma ef`ouab sop.
`N;of de pejaf je `etau`emc ;ynou `e`ou `n;w`ou de pejw`ou je pi`wmc `nte Iw`annyc. Pauloc de pejaf je Iw`annyc men af]`wmc qen `oumw`ou `mmetanoia `mpilaoc efjw `mmoc hina `ncenah] `epe;nyou menencwf `ete I=y=c pe. `Etaucwtem de au[i`wmc `e`vran `mP=o=c I=y=c. Ouoh `eta Pauloc ,a jij `p`ejw`ou af`i `e`hryi `p`ejw`ou `nje pi`Pneuma =e=;=u naucaji de qen `vlac ouoh nau`er`provyteuin.
Acts 18:24-19:6
Now a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty in the Scriptures, came to Ephesus. This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, though he knew only the baptism of John. So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace; for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.
And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed? So they said to him, we have not so much as heard whether there is a Holy Spirit."
And he said to them, "Into what then were you baptized?" So they said, Into John's baptism. Then Paul said, John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus. When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
ÃÚãÇá 6:19-24:18
Ëõãøó ÃóÞúÈóáó Åöáóì ÃóÝóÓõÓó íóåõæÏöíøñ ÇÓúãõåõ ÃóÈõáøõæÓõ ÅöÓúßóäúÏóÑöíøõ ÇáúÌöäúÓö ÑóÌõáñ ÝóÕöíÍñ ãõÞúÊóÏöÑñ Ýöí ÇáúßõÊõÈö. ßóÇäó åóÐóÇ ÎóÈöíÑÇð Ýöí ØóÑöíÞö ÇáÑøóÈøö. æóßóÇäó æóåõæó ÍóÇÑøñ ÈöÇáÑøõæÍö íóÊóßóáøóãõ æóíõÚóáøöãõ ÈöÊóÏúÞöíÞò ãóÇ íóÎúÊóÕøõ ÈöÇáÑøóÈøö. ÚóÇÑöÝÇð ãóÚúãõæÏöíøóÉó íõæÍóäøóÇ ÝóÞóØú. æóÇÈúÊóÏóÃó åóÐóÇ íõÌóÇåöÑõ Ýöí ÇáúãóÌúãóÚö. ÝóáóãøóÇ ÓóãöÚóåõ ÃóßöíáÇó æóÈöÑöíÓúßöáÇøó ÃóÎóÐóÇåõ ÅöáóíúåöãóÇ æóÔóÑóÍóÇ áóåõ ØóÑöíÞó ÇáÑøóÈøö ÈöÃóßúËóÑö ÊóÏúÞöíÞò.
æóÅöÐú ßóÇäó íõÑöíÏõ Ãóäú íóÌúÊóÇÒó Åöáóì ÃóÎóÇÆöíóÉó ßóÊóÈó ÇáÅöÎúæóÉõ Åöáóì ÇáÊøóáÇóãöíÐö íóÍõÖøõæäóåõãú Ãóäú íóÞúÈóáõæåõ. ÝóáóãøóÇ ÌóÇÁó ÓóÇÚóÏó ßóËöíÑÇð ÈöÇáäøöÚúãóÉö ÇáøóÐöíäó ßóÇäõæÇ ÞóÏú ÂãóäõæÇ áÃóäøóåõ ßóÇäó ÈöÇÔúÊöÏóÇÏò íõÝúÍöãõ ÇáúíóåõæÏó ÌóåúÑÇð ãõÈóíøöäÇð ÈöÇáúßõÊõÈö Ãóäøó íóÓõæÚó åõæó ÇáúãóÓöíÍõ.
ÝóÍóÏóËó ÝöíãóÇ ßóÇäó ÃóÈõáøõæÓõ Ýöí ßõæÑöäúËõæÓó Ãóäøó ÈõæáõÓó ÈóÚúÏó ãóÇ ÇÌúÊóÇÒó Ýöí ÇáäøóæóÇÍöí ÇáúÚóÇáöíóÉö ÌóÇÁó Åöáóì ÃóÝóÓõÓó. ÝóÅöÐú æóÌóÏó ÊóáÇóãöíÐó ÓóÃóáóåõãú: «åóáú ÞóÈöáúÊõãõ ÇáÑøõæÍó ÇáúÞõÏõÓó áóãøóÇ ÂãóäúÊõãú¿»
ÞóÇáõæÇ áóåõ: «æóáÇó ÓóãöÚúäóÇ Ãóäøóåõ íõæÌóÏõ ÇáÑøõæÍõ ÇáúÞõÏõÓõ».
ÝóÓóÃóáóåõãú: «ÝóÈöãóÇÐóÇ ÇÚúÊóãóÏúÊõãú¿» ÝóÞóÇáõæÇ: «ÈöãóÚúãõæÏöíøóÉö íõæÍóäøóÇ». ÝóÞóÇáó ÈõæáõÓõ: «Åöäøó íõæÍóäøóÇ ÚóãøóÏó ÈöãóÚúãõæÏöíøóÉö ÇáÊøóæúÈóÉö ÞóÇÆöáÇð áöáÔøóÚúÈö Ãóäú íõÄúãöäõæÇ ÈöÇáøóÐöí íóÃúÊöí ÈóÚúÏóåõ Ãóíú ÈöÇáúãóÓöíÍö íóÓõæÚó». ÝóáóãøóÇ ÓóãöÚõæÇ ÇÚúÊóãóÏõæÇ ÈöÇÓúãö ÇáÑøóÈøö íóÓõæÚó. æóáóãøóÇ æóÖóÚó ÈõæáõÓõ íóÏóíúåö Úóáóíúåöãú Íóáøó ÇáÑøõæÍõ ÇáúÞõÏõÓõ Úóáóíúåöãú ÝóØóÝöÞõæÇ íóÊóßóáøóãõæäó ÈöáõÛóÇÊò æóíóÊóäóÈøóÃõæäó.
Last Updated: Dec 1, 2008 12:49:31 AM by minatasgeel Added: Jan 9, 2007 06:43:07 PM by minatasgeel
| |