The Procession :: الدورة

English
Coptic
Arabic

The deacons lead the procession of the bridegroom & the bride into the church while chanting the following hymn:

-

يقود الشمامسة الدورة العروسين داخل الكنيسة وهم يرتلون اللحن الآتي:

O King of peace, grant us Your peace, establish for us Your peace, and forgive us our sins.

`Pouro `nte ][email protected] moi nan `[email protected] cemni nan `[email protected] ,a nennobi nan `ebol.

يا ملك السلام، أعطنا سلامك، قرر لنا سلامك، وإغفر لنا خطايانا.

Disperse the enemies, of the Church, and fortify her that she, may not be shaken forever.

Jwr `ebol `[email protected] `nte }[email protected] `aricobt `[email protected] `nneckim sa `eneh.

فرِّق أعداء الكنيسة، وحصنها، فلا تتزعزع، إلى الأبد.

Emmanuel our God, is now in our midst, with the glory of His Father, and the Holy Spirit.

Emmanouyl Pennou]@ qen tenmy] ][email protected] qen `p`wou `nte [email protected] nem Pi`pneuma E;ouab.

عمانوئيل إلهنا، في وسطنا الآن، بمجد أبيه، والروح القدس.

May He bless us all, and purify our hearts, and heal the sicknesses, of our souls and bodies.

`Ntef`cmou `eron [email protected] `nteftoubo `[email protected] `nteftal[o `[email protected] `nte nen'u,y nem nencwma.

ليباركنا كلنا، ويطهر قلوبنا، ويشفي أمراض، نفوسنا وأجسادنا.

We worship You O Christ, with Your good Father, and the Holy Spirit, for You have (risen) and saved us.

Tenouwst `mmok `w Pi`,[email protected] nem Pekiwt `n`aga;[email protected] nem Pi`pneuma e;[email protected] je (aktwnk) akcw] `mmon.

نسجد لك أيها المسيح، مع إبيك الصالح، والروح القدس، لأنك (قُمتَ) وخلصتنا.

The following hymns may also be chanted:

-

ويمكن أيضاً ان ترتل الألحان الآتية:

(The Seventh Part of the Sunday Theotokia)

-

(القطعة السابعة من ثيؤطوكية الأحد)

Hail to you Mary, the beautiful dove, who gave birth to, God the Word.

<ere ne [email protected] ][rompi e;[email protected] ;y`etacmici [email protected] `m`Vnou] Pilogoc.

السلام لكِ يا مريم، الحمامة الحسنة، التي ولدِت لنا، الله الكلمة.

+ You are the flower, of incense, that has blossomed, from the root of Jesse.

+ `N;o te ]`[email protected] `nte pi`c;[email protected] ;y`etacviri `[email protected] qen `;nouni `nIecce.

+ أنتِ زهرة، البخور التي، أينعت من، أصل يسَّى.

The rod of Aaron, which blossomed, without planting or watering, resembles you.

Pi`sbwt `nte `A`[email protected] `etafviri `[email protected] ,wric [o nem `[email protected] `foi `ntupoc ne.

عصا هرون، التي أزهرت، بغير غرس ولا سقي، هي مثال لكِ.

+ O who gave birth to Christ, our true God, without the seed of man, and remained a virgin.

+ `W ;y`etacmec Pi`,[email protected] Pennou] qen oume;[email protected] a[ne `cperma `[email protected] ecoi `mpar;enoc.

+ يا مَنْ ولدِت المسيح، إلهنا بالحقيقة، وبغير زرع بشر، وأنتِ عذراء.

Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

E;be vai ouon [email protected] ce[ici `[email protected] ta[oic };e`[email protected] e;ouab `ncyou niben.

من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ `Anon hwn [email protected] e;rensasni [email protected] hiten ne`[email protected] `ntotf `mPimairwmi.

+ ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

You are called righteous, O Saint Mary, the second tabernacle, belonging to the holies.

Cemou] `ero [email protected] `w ;ye;ouab [email protected] je ]mah`cnou] `n`[email protected] `nte nye;ouab.

مدعوة أنت، بالحقيقة، أيتها القديسة مريم، القبة التي للأقداس.

+ Wherein is placed, the rod of Aaron, and the holy flower, of incense.

+ :y`etou,y `[email protected] `nje pi`sbwt `nte `A`[email protected] nem ]`hryri e;[email protected] `nte pi`c;oinoufi.

+ تلك الموضوع فيها، عصا هرون، والزهرة المقدسة، التي للبخور.

You are clothed with purity, within and without, O pure tabernacle, the dwelling of the righteous.

Tejolh `[email protected] caqoun nem [email protected] `w ]`ckyny `nka;[email protected] `vma `nswpi `nnidikeoc.

أنت مشتملة بالطهارة، من داخل ومن خارج، أيتها القبة النقية، مسكن الصديقين.

+ The hosts of the high standings, and the chorus of the just, glorify you, and your blessedness.

+ Nitagma `nte `p[[email protected] nem `p,oroc `nte ni`;[email protected] [email protected] `nnemakaricmoc.

+ طغمات العلاء، وصفوف الأبرار، يمجدون، طوباويتك.

Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

E;be vai ten[[email protected] `mmo [email protected] qen [email protected] `m`provytikon.

من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

+ For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

+ Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyou`i [email protected] ]baki e;[email protected] `nte pinis] `nOuro.

+ لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

Ten]ho [email protected] e;rensasni [email protected] hiten ne`[email protected] `ntotf `mPimairwmi.

نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

During the days of the Nativity feast (From the 30th of Kiahk to the 5th of Toba):

-

في أيام عيد الميلاد (من 30 كيهك إلى 5 طوبى):

Today, the Virgin bears Him who is transcendent, and the earth presents the cave to Him who is beyond reach. Angels, along with shepherds glorify Him. The Magi make their way to Him by a star. For a new Child has been born for us, the God before all ages.

`Ypar;enoc cymeron ton `uperoucion [email protected] ke `ygyto `cpyleon tw aprocitw `[email protected] aggeli meta pimenwn [email protected] magi de meta acteroc `[email protected] di `ymac gar `egenny;[email protected] pedion [email protected] `o`pro`e`wnwn :eoc.

اليوم البتول تلد الفائق الجوهر والأرض تقرب المغارة لغير المقترب إليه. الملائكة مع الرعاة يمجدون. والمجوس مع الكوكب في الطريق سائرون. لأن من أجلنا وُلد صبياً جديداً. الإله الذي قبل الدهور.

The virginal birth and spiritual contractions, are marvelous wonders according to the prophetic sayings.

Pijinmici `mpar;enikon ouoh ninakhi `m`pneumatikon ou`svyri `mparadoxon kata ni`cmyi `m`provytikon.

الميلاد البتولي، والطلقات الروحانية، عجب عجيب، كالأخبار النبوية.

During the days of the Cross feasts (From 17th to 19th of Tout and 10th of Baramhat):

-

في أيام عيد الصليب (من 17 توت إلى 19 منه و 10 برمهات):

When the peaceful writings, of Constantine reached Alexandria saying, “Shut the gates of the heathen, and open the gates of the churches.”

`Etauen ni`cqai `[email protected] `nte Kwctantinoc `eqoun `eRako]@ je ma`s;am `m`vro `nniervyou`[email protected] `a`woun `m`vro `nniekklycia.

لما وردت مكاتبات السلام، التي لقسطنطين إلى الإسكندرية قائلة، "أغلقوا أبواب البرابي، وإفتحوا أبواب الكنائس."

Paralex:
The bishops heard and became happy, the priests rejoiced, and the seven ranks of the Church, glorified the God of heaven.

[email protected]
`A ni`epickopoc cwtem [email protected] `a ni`precbuteroc ounof `[email protected] `a pisasf `ntagma `nte }[email protected] ]`wou `m`Vnou] `nte `tve.

برلكس:
الأساقفة سمعوا ففرحوا، والقساوسة إبتهجوا، وسبع رتب الكنيسة، مجدوا إله السماء.

What bodily tongue, can speak of your great happiness, O faithful people, in all the churches.

As `nlac `[email protected] na `scaji `epeknis] `n;[email protected] `w pilaoc `mpi`[email protected] qen niekklycia tyrou.

أي لسان جسدي، يقدر أن ينطق بعِظَم سرورك، أيها الشعب المؤمن، في جميع الكنائس.

When they heard of the teachings, of king Constantine saying, “Shut the gates of the heathen, and open the gates of the churches.

`M`vnau `etaucwtem `eni`[email protected] `nte `pouro [email protected] je ma`s;am `m`vro `nniervyou`[email protected] `a ouwn `m`vro `nniekklycia.

عندما سمعوا كتب، قسطنطين الملك قائلاً، "إغلقوا أبواب البرابي، إفتحوا أبواب الكنائس.

Shut the houses of demons, and open the houses of God,” blessed are these people, that heard this matter.

Ma`s;am `nni`you `[email protected] ouoh `a ouwn `nni`you `nte `Vnou]@ `wouniatf `mpailaoc [email protected] `etafjoc `mpaiouahcahni naf.

أغلقوا بيوت الشياطين، وإفتحوا بيوت الله،" مغبوط هذا الشعب الذي، قيل له هذا الأمر.

Blessed are you O Constantine, for you revived the faith, therefore God gave you life, in the kingdom of heavens.

`Wouniatk `w [email protected] je aktanqo `mpinah]@ e;be vai `a `Vnou] [email protected] qen `;metouro `nte nivyou`i.

طوباك يا قسطنطين، لأنك أحييت الإيمان، فلذلك أحياك الله، في ملكوت السموات.

Pray to the Lord on our behalf, my lord king Constantine, and queen Helen, that He may forgive us our sins.

Twbh `m`P[oic `e`hryi `[email protected] pa[oic `pouro [email protected] nem `Ylany ][email protected] `ntef,a nennobi nan `ebol.

أُطلبا من الرب عنا، يا سيدي الملك قسطنطين، والملكة هيلانة، ليغفر لنا خطايانا.

From the 1st to the 39th day of the Holy Fifty days:

-

من اليوم الـ1 إلى اليوم الـ39 من الخمسين المقدسة:

Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life.

`<rictoc `anecty ek [email protected] ;anatw ;[email protected] patycac ke tic en tic `mnymaci zwyn ,aricamenoc.

المسيح قام من بين الأموات، بالموت داس الموت، والذين في القبور، أنعم لهم بالحياة الأبدية.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and unto the age of all ages. Amen.

Doxa Patri ke Uiw ke `Agiw `[email protected] ke nun ke `a`i ke ic toc `e`wnac twn `e`wnwn. `Amyn.

المجد للآب والإبن والروح القدس، الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.

Or:
We the believers hymn and worship the Logos, without beginning with the Father and the Spirit, having been born of a virgin for our salvation, for He appeared in the flesh to ascend on the Cross. He persevered unto death and raised the dead through His glorious Resurrection.

Ton cunanar,on Logon Patri ke `[email protected] ton ek par;enou te,;enta ic cwtyrian `[email protected] `anumnycwmen picti ke `[email protected] `oti yudokyce [email protected] `anel;in en tw `[email protected] ke ;anaton `[email protected] ke `egire touc te;ne`w`[email protected] tac en ty endoxw `Anactaci autou.

أو:
نسبح نحن المؤمنين ونمجد الكلمة المساوي للآب والروح في الأزلية وعدم الإبتداء، المولود من العذراء لخلاصنا، لأنه سُرَ وأرتضى بالجسد أن يعلوا على الصليب، ويحتمل الموت وينهض الموتى بقيامته المجيدة.

Or:
When the stone was sealed by the Jews, and the soldiers were guarding Your undefiled Body, You arose on the third day, O Savior, granting life to the world. For this reason, the heavenly powers cried out to You, O Giver of Life, “Glory to Your Resurrection O Christ. Glory to Your kingdom. Glory be to Your Economy, O You who alone are Lover of Mankind.”

Tou li;ouc `vragic;en toc `upo twn [email protected] ke `c`tratiw twn vulaccon twn to a,ranton cou [email protected] `anectyc `tri`ymeroc [email protected] dwroumenoc tw kocmw tyn [email protected] dia touto `edunamic twn ouranwn `ebown ci zw`[email protected] doxa ty `Anactaci cou `<[email protected] doxa ty bacilia [email protected] doxa ty oikonomia [email protected] mone Vilan`;rwpe.

أو:
أن الحجر لما خُتِم من اليهود وجسدك الطاهر حُفِظ من الجند، قُمت في اليوم الثالث أيها المخلص، مانحاً العالم الحياة. لأجل هذا قوات السموات هتفوا إليك يا واهب الحياة "المجد لقيامتك أيها المسيح، المجد لتدبيرك، المجد لملكك يا محب البشر وحدك."

Or:
Your Resurrection, Christ Savior, is praised by the angels in heaven; and make us on earth worthy with pure hearts to glorify You.

Tyn `Anactacin cou `<ricte [email protected] aggeli umnoucin en [email protected] ke `ymac touc `epi guc [email protected] en ka;ara kardia ce doxazin.

أو:
أيها المسيح مخلصنا، أن الملائكة لا يزالون في السماء يسبحون قيامتك، ولذلك نضرع إليك فأهلنا، نحن الذين على الأرض، أن نكون ممجدين إياك بقلوب نقية أبداً.

Or:
Christ is risen from the dead; He who died trampled down death and upon those in the tombs bestowed eternal life.

Pi`,rictoc aftwnf `ebol qen nye;[email protected] vy`etafmou afhwmi `ejen `vmou ouoh nyet,y qen ni`mhau afer`hmot nwou `mpiwnq `n`eneh.

أو:
المسيح قام من بين الأموات، الذي مات داس الموت والذين في القبور أنعم لهم بالحياة الأبدية.

From the 40th to the 49th day of the Holy Fifty days:

-

من اليوم الـ40 إلى اليوم الـ49 من الخمسين المقدسة:

Christ has ascended into the heaven, and sent us the Paraclete, the Holy Spirit, bestowing life to our souls.

`<rictoc `anelu'uc ton [email protected] exapectile Paraklyton to `Pneuma to `[email protected] zwyn ,aricamenoc `epitwn 'u,wn `ymwn.

المسيح صعد إلى السماء، وأرسل البارقليط الروح القدس، وأنعم لنفوسنا بالحياة.

Glory to the Father….

Doxa Patri...

المجد للآب ...

Or:
Christ is risen from the dead, and ascended into the heavens, and is seated at the right hand of His Father in the highest, bestowing upon us (our souls) everlasting life.

Pi`,rictoc aftwnf `ebol qen nye;[email protected] ouoh afsenaf `e`pswi `enivyou`[email protected] afhemci caou`inam `mPefiwt qen nyet[[email protected] afer`hmot nan (`nnen'u,y) `mpiwnq `n`eneh.

أو:
المسيح قام من بين الأموات، وصعد إلى السموات، وجلس عن يمين أبيه في الأعالي، وأنعم لنا (لنفوسنا) بالحياة الأبدية.

If a Bishop is entering or present, this hymn is chanted:

-

في وقت دخول الأب الأسقف أو حضوره، يقال هذا اللحن:

Blessed are You indeed, with Your good Father, and the Holy Spirit, for You have (risen) and saved us.

`K`cmarwout `aly;[email protected] nem Pekiwt `n`aga;[email protected] nem Pi`pneuma E;[email protected] je (aktwnk) akcw] `mmon.

مبارك أنت بالحقيقة، مع أبيك الصالح، والروح القدس، لأنك (قُمتَ) وخلصتنا.

Through the prayers, of our honored father the high priest Pope Abba (Tawadros), and our father the Bishop (Metropolitan) Abba (…), O Lord grant us the forgiveness of our sins.

Hiten nieu,[email protected] `nte penwit ettaiyout `nar,y`ereuc papa abba (:e`odoroc)@ nem peniwt `n`epickopoc (`mmytropolityc) abba (...)@ `P=o=c `ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte nennobi.

بصلوات، أبينا المكرم رئيس الكهنة البابا الأنبا (تواضروس)، وأبينا الأسقف (المطران) الأنبا (...)، يا رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا.