The Seventh Part - Shere ne Maria :: }mahsasfi - <ere ne Maria :: القطعة السابعة - شيري نيه ماريا
Hail to you Mary, the beautiful dove, who gave birth to, God the Word. |
<ere ne Maria@ ][rompi e;necwc@ ;y`etacmici nan@ `m`Vnou] Pilogoc. |
السلام لكِ يا مريم، الحمامة الحسنة، التي ولدِت لنا، الله الكلمة. |
+ You are the flower, of incense, that has blossomed, from the root of Jesse. |
+ `N;o te ]`hryri@ `nte pi`c;oinoufi@ ;y`etacviri `ebol@ qen `;nouni `nIecce. |
+ أنتِ زهرة، البخور التي، أينعت من، أصل يسَّى. |
The rod of Aaron, which blossomed, without planting or watering, resembles you. |
Pi`sbwt `nte `A`arwn@ `etafviri `ebol@ ,wric [o nem `tco@ `foi `ntupoc ne. |
عصا هرون، التي أزهرت، بغير غرس ولا سقي، هي مثال لكِ. |
+ O who gave birth to Christ, our true God, without the seed of man, and remained a virgin. |
+ `W ;y`etacmec Pi`,rictoc@ Pennou] qen oume;mi@ a[ne `cperma `nrwmi@ ecoi `mpar;enoc. |
+ يا مَنْ ولدِت المسيح، إلهنا بالحقيقة، وبغير زرع بشر، وأنتِ عذراء. |
Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy. |
E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta[oic };e`otokoc@ e;ouab `ncyou niben. |
من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين. |
+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind. |
+ `Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi. |
+ ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر. |
Coptic-English: |
|
|
Entho te ti-ehriri, ente pi-estoinofi, thi etas-firi evol, khen ethnoni en-Yesse. |
|
|
Pi-eshvot ente Aaron, etafiri evol, khoris etsho nem etso, efoi ente-pos-ne. |
|
|
O thi etasmes Pekhrestoc, pennoti khen oo-methmi, |
|
|
Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven. |
|
|
Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi. |
|
|
Hail to you Mary, the beautiful dove, who gave birth to, God the Word.
+ You are the flower, of incense, that has blossomed, from the root of Jesse.
The rod of Aaron, which blossomed, without planting or watering, resembles you.
+ O who gave birth to Christ, our true God, without the seed of man, and remained a virgin.
Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.
+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.
Coptic-English:
Shere ne Maria, tit-sherompi ethne-sos, thi etas-misi nan, emifnouti pi-Logos.
Entho te ti-ehriri, ente pi-estoinofi, thi etas-firi evol, khen ethnoni en-Yesse.
Pi-eshvot ente Aaron, etafiri evol, khoris etsho nem etso, efoi ente-pos-ne.
O thi etasmes Pekhrestoc, pennoti khen oo-methmi,
achne esperma enromi, es-oi em-parthenos.
Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.
Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.
<ere ne Maria@ ][rompi e;necwc@ ;y`etacmici nan@ `m`Vnou] Pilogoc.
+ `N;o te ]`hryri@ `nte pi`c;oinoufi@ ;y`etacviri `ebol@ qen `;nouni `nIecce.
Pi`sbwt `nte `A`arwn@ `etafviri `ebol@ ,wric [o nem `tco@ `foi `ntupoc ne.
+ `W ;y`etacmec Pi`,rictoc@ Pennou] qen oume;mi@ a[ne `cperma `nrwmi@ ecoi `mpar;enoc.
E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta[oic };e`otokoc@ e;ouab `ncyou niben.
+ `Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi.
السلام لكِ يا مريم، الحمامة الحسنة، التي ولدِت لنا، الله الكلمة.
+ أنتِ زهرة، البخور التي، أينعت من، أصل يسَّى.
عصا هرون، التي أزهرت، بغير غرس ولا سقي، هي مثال لكِ.
+ يا مَنْ ولدِت المسيح، إلهنا بالحقيقة، وبغير زرع بشر، وأنتِ عذراء.
من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.
+ ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.
Added: Apr 29, 2004 11:06:34 AM by mikesl


