Shere ne Maria (7th Part) :: <ere ne Maria
<ere ne Maria ][rompi e;necwc ;yetacmici nan `mV] pilogoc. |
Hail to you Mary, the beautiful dove, who gave birth to, God the Word for us. |
(تقال بلحنها المعروف)
السلام لكِ يامريم الحمامة الحسنة التى ولدت لنا الله الكلمة. |
N;o te ]hriri `nte pi`c;oinoufi ;yetacviri ebol qen `;nouni nIecce. |
You are the flower, of incense, that has blossomed, from the root of Jesse. |
أنتِ زهرة البخور التى أينعت من أصل يسى. |
Pi`sbwt `nte `Aarwn etafviri ebol ,wric [o nem `tco `foi `ntupoc ne. |
The rod of Aaron, which blossomed, without planting or watering, is a symbol of you. |
عصا هرون التى أزهرت بغير غرس ولاسقىٍ هي مثال لك. |
W ;y`etacmec P=,=c Pennou] qen oume;mi a[ne `cperma `nrwmi ecoi mpar;enoc. |
O who gave birth to Christ, our True God, without the seed of man, and remained a virgin. |
يامن ولدت المسيح إلهنا بالحقيقة بغير زرع بشر وأنتِ عذراء. |
E;be vai ouon... |
Wherefore everyone… |
من أجل هذا... |
Anon hwn... |
And we also… |
ونحن أيضاً...
|
|
Coptic-English:
Shere ne Maria, tit-sherompi ethne-sos, thi etas-misi nan, emifnouti pi-Logos. |
|
|
Entho te ti-ehriri, ente pi-estoinofi, thi etas-firi evol, khen ethnoni en-Yesse. |
|
|
Pi-eshvot ente Aaron, etafiri evol, khoris etsho nem etso, efoi ente-pos-ne. |
|
|
O thi etasmes Pekhrestoc, pennoti khen oo-methmi,
achne esperma enromi, es-oi em-parthenos. |
|
|
Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven. |
|
|
Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi. |
|
<ere ne Maria ][rompi e;necwc ;yetacmici nan `mV] pilogoc.
N;o te ]hriri `nte pi`c;oinoufi ;yetacviri ebol qen `;nouni nIecce.
Pi`sbwt `nte `Aarwn etafviri ebol ,wric [o nem `tco `foi `ntupoc ne.
W ;y`etacmec P=,=c Pennou] qen oume;mi a[ne `cperma `nrwmi ecoi mpar;enoc.
E;be vai ouon...
Anon hwn...
Hail to you Mary, the beautiful dove, who gave birth to, God the Word for us.
You are the flower, of incense, that has blossomed, from the root of Jesse.
The rod of Aaron, which blossomed, without planting or watering, is a symbol of you.
O who gave birth to Christ, our True God, without the seed of man, and remained a virgin.
Wherefore everyone…
And we also…
Coptic-English:
Shere ne Maria, tit-sherompi ethne-sos, thi etas-misi nan, emifnouti pi-Logos.
Entho te ti-ehriri, ente pi-estoinofi, thi etas-firi evol, khen ethnoni en-Yesse.
Pi-eshvot ente Aaron, etafiri evol, khoris etsho nem etso, efoi ente-pos-ne.
O thi etasmes Pekhrestoc, pennoti khen oo-methmi,
achne esperma enromi, es-oi em-parthenos.
Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.
Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.
(تقال بلحنها المعروف)
السلام لكِ يامريم الحمامة الحسنة التى ولدت لنا الله الكلمة.
أنتِ زهرة البخور التى أينعت من أصل يسى.
عصا هرون التى أزهرت بغير غرس ولاسقىٍ هي مثال لك.
يامن ولدت المسيح إلهنا بالحقيقة بغير زرع بشر وأنتِ عذراء.
من أجل هذا...
ونحن أيضاً...
Last Updated: Dec 1, 2008 02:47:30 PM by minatasgeel Added: Apr 29, 2004 11:06:34 AM by mikesl
| |