Watos Psali Said During the Washing of the Feet :: `A Pen[oic I=y=c P=,=c :: إبصالية واطس تقال في وقت غسيل الأرجل

English
Coptic
Arabic

Our Lord Jesus Christ, gave a sign to His Apostles, to love one another, in perfect love.

`A Pen[oic I=y=c P=,=c@ ]`noumyini `nnef`apoctoloc@ hina `ntoumenre nou`eryou@ qen ou`agapy ecjyk `ebol.

ربنا يسوع المسيح، أعطى علامة لرسله، لكي يحب بعضهم بعضاً، محبة كاملة.

When He had perfected, His signs and miracles on earth, He gave them a covenant, to love humility.

`Etafjwk `ebol `nnefmyini@ nem nef`svyri hijen pikahi@ af,w qa totou `noudia;yki@ hina `ntoumenre pi;ebio.

ولما أكمل آياته، وعجائبه على الأرض، وضع لهم عهداً، لكي يحبوا التواضع.

He poured water in a basin, and washed their feet, and He commanded them saying, "You also do likewise."

Afhiou`i `nou`mwou `eoulakany@ afiwi `nnou[alauj `ebol@ afhonhen nwou efjw `mmoc@ je `ariou`i `n;wten `mpairy].

صبَّ ماء في مغسل، وغسل أرجلهم، وأمرهم قائلاً، "إصنعوا أنتم هكذا."

And after He had washed their feet, He gave Himself up to death willingly, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit.

Menenca piiwi `nte nou[alauj@ aftyif `e`vmou qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem Pi`pneuma E;ouab.

ومن بعد ما غسل أرجلهم، أسلم للموت بإرادته، ومسرة أبيه، والروح القدس.

He was crucified on the wood of the Cross, and was pierced with a spear in His right side, blood and water came flowing, to purify the believers.

Auasf `e`pse `nte Pi`ctauroc@ au] `noulog,y naf `epef`cvir `nou`inam@ `a oumwou nem ou`cnof qa] `ebol@ `eoutoubo `nnye;nah].

صُلِبَ على خشبة الصليب، وطُعِنَ بحربة في جنبه الأيمن، فجَرَى منه دم وماء، طهارة للمؤمنين.

He died and was placed in a tomb, He rose on the third day, He ascended into the heavens, and sat at the right hand of His Father.

Afmou au,af qen ou`mhau@ aftwnf qen pi`ehoou `mmahsomt@ ouoh ausenaf `e`pswi `enivyou`i@ afhemci caou`inam `mPefiwt.

مات ووُضِعَ في قبرٍ، وقام في اليوم الثالث، وصعد إلى السموات، وجلس عن يمين إبيه.

His Disciples remained on earth, until the Pentecost, and the Spirit of comfort, rested upon them.

`A nefma;ytyc cwjp hijen pikahi@ sa `pjwk `ebol `n}pentykocty@ `a Pi`pneuma `mparaklyton@ `mton `mmof `e`hryi `ejwou.

وبَقي تلاميذه على الأرض، إلى كمال الخمسين، وأن الروح المعزي، إستراح عليهم.

They spoke in the language of the heavenly, and the tune of the angels, and they revealed the name of the Lord, and His life‑giving miracles.

Auceji qen `tacpi `nte na `tve@ `tlalia `nte niaggeloc@ auouwnh `ebol `m`vran `m`P=o=c@ nem nefmyini `nreftanqo.

فتكلموا بلغة السمائيين، نغمة الملائكة، وأظهروا إسم الرب، وآياته المحيية.

After they had received the Spirit, they fasted also, as their Lord, fasted on earth.

Menenca nai `etau[i `mPi`pneuma@ auernycteuin `n;wou hwou@ kata `vry] `eta Pou[oic@ ernycteuin hijen pikahi.

ومن بعد ما قبلوا الروح، صاموا هم أيضاً، كما صام سيدهم، على الأرض.

When they completed their fasting, they performed the sign which He gave them, that is humility, and the perfection of love.

`Etacjwk `ebol `nje tounyctia@ au`iri `m`vmyini `etaftyif nwou@ `ete vai pe pi;ebio@ nem `pjwk `ebol `n]`agapy.

فلما تم صيامهم، صنعوا العلامة التي سلمها لهم، أعني التواضع، وكمال المحبة.

And also Peter, the successor our Lord Jesus Christ, poured water in a basin, and washed their feet.

`A Petroc pidiado,oc@ `nte Pen=o=c I=y=c P=,=c@ hiou`i `noumwou `eoulakany@ afiwi `nnou[alauj `ebol.

وأن بطرس، خليفة ربنا يسوع، صبَّ ماء في مغسل، وغسل أرجلهم.

As he saw our Lord Jesus Christ, when He washed their feet, before His Crucifixion, upon the Cross.

Kata `vry] `etafnau@ `ePen=o=c I=y=c P=,=c `etafiwi `nnou[alauj `ebol@ `mpatouasf `ePi`ctauroc.

كما رأى ربنا يسوع المسيح، لما غسل أقدامهم، قبل أن يُصلَب، على الصليب.

Therefore the sign was given, to all people on earth, to do according to, our fathers the Apostles.

E;be vai afswpi `mmyini@ `nrwmi niben et hijen pikahi@ hina `ntou`iri kata `vry]@ `nnenio] `n`apoctoloc.

من أجل هذا صارت علامة، لكل الناس الذين على الأرض، لكي يصنعوا، كمثل آبائنا الرسل.

And after they had walked and preached, according to the command of our Savior, they baptized all people, in the name of the Holy Trinity.

Meneca nai aumosi afhiwis@ kata `vouahcahni `mPencwtyr@ au]wmc `nrwmi niben@ qen `vran `n}`triac =e=;=u.

وبعد هذا مشوا وبشروا، كأمر مخلصنا، وعمدوا جميع الناس، بإسم الثالوث القدوس.

Pray to the Lord on our behalf, O my lords and fathers the Apostles, and the seventy two disciples, that He may forgive us our sins.

Twbh `m`P=o=c `e`hryi `ejwn@ `w na[oic `nio] `n`apoctoloc@ nem pi`sbe`cnau `mma;ytyc@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

أطلبوا من الرب عنا، يا سادتي الآباء الرسل، والإثنان والسبعون تلميذاً، ليغفر لنا خطايانا.