The First Hoos Lobsh :: Qen ouswt
Qen ouswt afswt `nje pimwou `nte `viom ouoh `vnoun etsyk afswpi `nouma`mmosi. |
With the split, the waters of the sea split, and the very deep, became a walkway. |
(مديح آدام)
قطعا انقطع ماء البحر . والعمق العميق صار مسلكا. |
Oukahi `na;ouwnh `a`vry sai hijwf oumwit `natcini aumosi hiwtf. |
A hidden earth, was shone upon by the sun, and an untrodden road, was walked upon. |
أرض غير ظاهرة أشرقت الشمس عليها . وطريق غير مسلوكة مشوا عليها. |
Oumwou efbyl `ebol af`ohi `eratf qen ouhwb `n`svyri `mparadoxon. |
The flowing water, stood still, by a miraculous, act of wonder. |
ماء منحل وقف بفعل عجيب معجز. |
Vara`w nem nefharma auwmc `epecyt nensyri `mPi=cl auerjinior `m`viom. |
Pharaoh and his chariots, were drowned, and the children of Israel, crossed the sea. |
غرق فرعون ومركباته وعبر بنو اسرائيل البحر. |
`Enafhwc qajwou pe `nje Mw`ucyc pi`provytyc sa`ntef[itou `eqoun hi `psafe `nCina. |
And in front of them was, Moses the Prophet praising, until he brought them, to the wilderness of Sinai. |
وكان موسى النبى يسبح قدامهم حتى أدخلهم برية سيناء. |
`Enauhwc `eV] qen tai hwdy `mberi je marenhwc `eP=o=c je qen ou`wou gar af[i`wou. |
And they were praising God, with this new psalmody, saying "Let us sing to the Lord, for He has triumphed gloriously." |
وكانوا يسبحون الله بهذه التسبحة الجديدة . قائلين فلنسبح الرب لأنه بالمجد قد تمجد. |
Hiten nieu,y `nte Mw`ucyc piar,y`provytyc P=o=c ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte nennobi. |
Through the prayers, of Moses the Archprophet, O Lord grant us, the forgiveness of our sins. |
بصلوات موسى رئيس الأنبياء يارب أنعم لنا بمغفرة خطايانا. |
Hiten ni`precbi`a `nte ];eotokoc =e=;u Mari`a P=o=c ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte nennobi. |
Through the intercessions, of the Mother of God Saint Mary, O Lord grant us, the forgiveness of our sins. |
بشفاعات والدة الاله القديسة مريم يارب أنعم لنا بمغفرة خطايانا. |
Tenouwst `mmok ``w P=,c nem Pekiwt `n`aga;oc nem Pi=p=na =e=;u je (ak`i)akcw] `mmon. |
We worship You, O Christ, with Your Good Father, and the Holy Spirit, for You have (come) and saved us. |
نسجد لك أيها المسيح مع أبيك الصالح والروح القدس لأنك (أتيت) وخلصتنا.
|
|
Coptic-English:
Khen o-shot afshot, enje pi-mo-oo ente efiom, owoh ef-noon et-sheek, af-shopi en-oma-emo-shi. |
|
|
Oo-kahi en-ath-oo-onh, a-efri shai hi-gof, oo-moit en-at-sini, av-moshi hei-iotf. |
|
|
Ou-mow-ou ef-vil evol, af-ohi e-ratf, khen ou-howb enishfiri, empara-zokson. |
|
|
Phara-o nem nef-harma, av-owms e-pesit, nen-sheri empis-rael, av-er-gini-ior emifyom. |
|
|
Einaf-hos khagow-ou pe, enje Moysis pipro-phitees, sha-entef-etshitou ekhon, he ep-shafi en-Sina. |
|
|
Einav-hos Efnouti, khen tai hoze emveri, je marin-hos Epshois, je khen ou-ow-ou gharafichi-ow-ou |
|
|
Hiten ni-evshi, ente Moysis pi-arshi-eprofetees, Epshois ari-ehmot nan, empikow evol ente nennovi. |
|
|
Hiten ni-epres-via, ente-ti-theotokos ethowab Maria, Epshois ari-ehmot nan, empikow evol ente nennovi. |
|
|
Ten-ou-owsht emmok ow Pekhristos, nem Pekiot en-aghathos, nem pi-Epnevma ethowab, je (ak-ee) aksowti emmon. |
|
Qen ouswt afswt `nje pimwou `nte `viom ouoh `vnoun etsyk afswpi `nouma`mmosi.
Oukahi `na;ouwnh `a`vry sai hijwf oumwit `natcini aumosi hiwtf.
Oumwou efbyl `ebol af`ohi `eratf qen ouhwb `n`svyri `mparadoxon.
Vara`w nem nefharma auwmc `epecyt nensyri `mPi=cl auerjinior `m`viom.
`Enafhwc qajwou pe `nje Mw`ucyc pi`provytyc sa`ntef[itou `eqoun hi `psafe `nCina.
`Enauhwc `eV] qen tai hwdy `mberi je marenhwc `eP=o=c je qen ou`wou gar af[i`wou.
Hiten nieu,y `nte Mw`ucyc piar,y`provytyc P=o=c ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte nennobi.
Hiten ni`precbi`a `nte ];eotokoc =e=;u Mari`a P=o=c ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte nennobi.
Tenouwst `mmok ``w P=,c nem Pekiwt `n`aga;oc nem Pi=p=na =e=;u je (ak`i)akcw] `mmon.
With the split, the waters of the sea split, and the very deep, became a walkway.
A hidden earth, was shone upon by the sun, and an untrodden road, was walked upon.
The flowing water, stood still, by a miraculous, act of wonder.
Pharaoh and his chariots, were drowned, and the children of Israel, crossed the sea.
And in front of them was, Moses the Prophet praising, until he brought them, to the wilderness of Sinai.
And they were praising God, with this new psalmody, saying "Let us sing to the Lord, for He has triumphed gloriously."
Through the prayers, of Moses the Archprophet, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.
Through the intercessions, of the Mother of God Saint Mary, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.
We worship You, O Christ, with Your Good Father, and the Holy Spirit, for You have (come) and saved us.
Coptic-English:
Khen o-shot afshot, enje pi-mo-oo ente efiom, owoh ef-noon et-sheek, af-shopi en-oma-emo-shi.
Oo-kahi en-ath-oo-onh, a-efri shai hi-gof, oo-moit en-at-sini, av-moshi hei-iotf.
Ou-mow-ou ef-vil evol, af-ohi e-ratf, khen ou-howb enishfiri, empara-zokson.
Phara-o nem nef-harma, av-owms e-pesit, nen-sheri empis-rael, av-er-gini-ior emifyom.
Einaf-hos khagow-ou pe, enje Moysis pipro-phitees, sha-entef-etshitou ekhon, he ep-shafi en-Sina.
Einav-hos Efnouti, khen tai hoze emveri, je marin-hos Epshois, je khen ou-ow-ou gharafichi-ow-ou
Hiten ni-evshi, ente Moysis pi-arshi-eprofetees, Epshois ari-ehmot nan, empikow evol ente nennovi.
Hiten ni-epres-via, ente-ti-theotokos ethowab Maria, Epshois ari-ehmot nan, empikow evol ente nennovi.
Ten-ou-owsht emmok ow Pekhristos, nem Pekiot en-aghathos, nem pi-Epnevma ethowab, je (ak-ee) aksowti emmon.
(مديح آدام)
قطعا انقطع ماء البحر . والعمق العميق صار مسلكا.
أرض غير ظاهرة أشرقت الشمس عليها . وطريق غير مسلوكة مشوا عليها.
ماء منحل وقف بفعل عجيب معجز.
غرق فرعون ومركباته وعبر بنو اسرائيل البحر.
وكان موسى النبى يسبح قدامهم حتى أدخلهم برية سيناء.
وكانوا يسبحون الله بهذه التسبحة الجديدة . قائلين فلنسبح الرب لأنه بالمجد قد تمجد.
بصلوات موسى رئيس الأنبياء يارب أنعم لنا بمغفرة خطايانا.
بشفاعات والدة الاله القديسة مريم يارب أنعم لنا بمغفرة خطايانا.
نسجد لك أيها المسيح مع أبيك الصالح والروح القدس لأنك (أتيت) وخلصتنا.
Last Updated: Nov 20, 2008 08:07:36 PM by minatasgeel Added: Apr 29, 2004 11:03:20 AM by mikesl
| |