The First Hoos :: Tote afhwc
Tote afhwc `nje Mw`ucyc nem nensyri `mPi=c=l `etaihwdy `nte P[oic ouoh afjoc e;roujoc@ je marenhwc `eP=o=c@ je qen ou`wou gar af[i`wou. |
Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord and spoke saying, "I will sing to the Lord for He has triumphed gloriously." |
حينئذ سبح موسى وبنو اسرائيل بهذه التسبحة للرب وقالوا فلنسبح للرب لانه بالمجد قد تمجد. |
Ou`h;o nem ou[aci`h;o afberbwrou `e`viom@ oubo`y;oc nem ourefhwbc `ebol hijwi@ afswpi nyi `noucwt>. |
The horse and its rider He has thrown into the sea. The Lord is my strength and song and He has become my salvation. |
الفرس وراكبه طرحهما فى البحر. معينى وساترى صار لى خلاصآ. |
Vai pe Panou] ]na]`wou naf@ V] `mpaiwt ]na[acf. |
He is my God and I will glorify Him, my fathers God and I will exalt Him. |
هذا هو إلهى فأمجده. أله أبى فأرفعه. |
P=o=c petqomqem `nnibwtc@ P=o=c pe pefran@ nibere[woutc `nte Vara`w nem tefjom tyrc afberbwrou `e`viom. |
The Lord is a man of war, the Lord is His name. Pharaohs chariots and his army He
has cast into the sea. |
الرب مكسر الحروب. الرب إسمه. مركبات فرعون وكل قوته طرحهما فى البحر. |
Hancwtp `n`anabatyc `n`trictatyc afjolkou qen `viom `nsari. |
His chosen captains also are drowned in the Red Sea. |
ركبانآ مننتخبين ذى ثلاث جنبات غرقهم فى البحر الأحمر. |
Afhwbc `e`hryi `ejwou `nje pimwou@ auwmc `e`qryi `epetsyk `m`vry] `nou`wni. |
The depths have covered them; they sank to the bottom as a stone. |
غطاهم الماء أنغمسوا إلى العمق مثل الحجر. |
Tekou`inam P=o=c ac[i`wou qen oujom@ tekjij `nou`inam Panou] actake nekjaji. |
Your right hand, O Lord, has become glorious in power. Your right hand, O Lord, has dashed the enemy in pieces. |
يمينُك يارب تمجدت بالقوة. يدك اليمنى ياإلهى أهلكت أعداءك. |
Qen `p`asai `nte pek`wou akqomqem `nnyet]oubyn@ akouwrp `mpekjwnt afou`omou `m`vry] `nhanrwou`i. |
And in the greatness of Your excellence, You have overthrown those who rose up against You. You sent forth Your wrath; it consumed them like stubble. |
بكثرة مجدك سحقت الذين يقاوموننا أرسلت غضبك فأكلهم مثل الهشيم. |
` Ebolhiten pi=p=n=a `nte pek`mbon af`ohi `eratf `nje pimwou@ au[ici `nje nimwou `m`vry] `noucobt@ au[wc `nje nijol qen `;my] `m`viom. |
And with the blast of Your nostrils the waters were gathered together, the flood stood upright like a wall and the depths were congealed in the heart of the sea. |
وبروح غضبك وقف الماء وارتفعت المياء مثل السور. وجمدت الأمواج فى وسط البحر. |
Afjoc gar `nje pijaji je ]na[oji `ntataho@ `ntavws `nhanswl@ `nta`tci`o nta'u,y@ `ntaqwteb qen tacyfi@ `nje tajij er=o=c. |
The enemy said, "I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil, my lust shall be satisfied upon them, I will draw my sword, and my hand shall destroy them. |
قال العدو . انى أسرع فأدرك . وأقسم الغنائم وأشبع نفسى . وأقتل بسيفى ويدى تتسلط. |
Akou`wrp `mpek=p=n=a afhobcou `nje `viom@ auwmc `epecyt `m`vry] `noutath qen hanmwou euos. |
You blew with Your wind, the sea covered them, they sank like lead in the mighty waters. |
اًرسلت روحك فغطاهم البحر . وغطسوا الى أسفل كالرصاص فى مياه كثيرة. |
Nim et`oni `mmok qen ninou] P=o=c@ nim et`oni `mmok@ `eau]`wou nak qen ny=e=;=u `ntak@ euer`svyri `mmok qen ou`wou@ ek`iri `nhan`svyri. |
Who is like You, O Lord, among the gods? Who is like You, glorified in His saints, amazing in glory, performing wonders. |
من يشبهك فى الآلهة يارب من يشبهك. ممجدا فى قديسيك متعجبا منك بالمجد. صانعا عجائب. |
Akcouten tekou`inam `ebol afomkou `nje `pkahi@ ak[imwit qajwf `mpeklaoc qen oume;myi@ vai `etakcotpf ak]jom naf qen teknom]@ euma `nemton efouab nak. |
You stretched out Your right hand, the earth swallowed them. You in Your mercy have led forth, the people whom You have redeemed. You have guided them, in Your strength, to Your holy habitation. |
مددت يمينك فابتلعتهم الأرض . هديت شعبك بالحقيقة . هذا الذى اخترته وقويته بتعزيتك . الى موضع راحة قدسك. |
Aucwtem `nje hane;noc ouoh aujwnt@ hannakhi au[i `nnyetsop qen Nivulictim. |
The people will hear and be afraid, sorrow will take hold of the inhabitants of Palestine. |
سمعت الأمم وغضبت . والمخاض أخذ سكان فلسطين. |
Tote auiyc `mmwou `nje nihygemwn `nte Edwm@ niar,wn `nte Nimw`abityc ou`c;erter pe `etaf[itou. |
Then the dukes of Edom will be amazed, the mighty men of Moab, trembling will take hold of them. |
- |
Aubwl `ebol `nje ouon niben etsop qen <anaan@ af`i `e`hryi `ejwou `nje ou`c;erter nem ouho]. |
All the inhabitants of Canaan will melt away, fear and dread will fall on them. |
ذاب كل سكان كنعان . وأتت عليهم الرعدة والخوف. |
Qen `p`asai `nte pek`jvoi marouer`wni@ satefcini `nje peklaoc P=o=c satefcini `nje peklaoc vai `etak`jvof. |
By the greatness of Your arm they will be as still as stone, till Your people pass over O Lord, till Your people pass over whom You have purchased. |
بكثرة ساعدك فليصيروا كالحجر. حتى يجتاز شعبك يارب حتى يجتاز شعبك هذا الذى اقتنيته. |
Anitou `eqoun tojou hijen outwou `nte tek`klyronomi`a@ nem `eqoun `epekma`nswpi etcebtwt@ vai `etakerhwb `erof P=o=c. |
You will bring them in and plant them in the mountain of Your inheritance, in the place, O Lord, which You have made for You to dwell in. |
أدخلهم وأغرسهم على جبل ميراثك . وفى مسكنك المعد . هذا الذى صنعته يارب. |
Pekma =e=;=u P=o=c vy`etaucebtwtf `nje nekjij@ P=o=c ekoi `nouro sa `eneh nem icjen `p`eneh ouoh `eti. |
In Your sanctuary, O Lord, which Your hands have established, the Lord shall reign forever and ever. |
موضعك المقدس يارب الذى أعددته يداك . يارب تملك منذ الأزل والآن والى الأبد. |
Je au`i `eqoun `e`viom `nje ni`h;wr `nte Vara`w nem nefbere[woutc nem nef[aci`h;o. |
For the horses of Pharaoh went with his chariots and his horsemen into the sea. |
لأنه قد دخل الى البحر خيل فرعون ومركباته وفرسانه. |
` AP=o=c en pimwou `nte `viom `e`hryi `ejwou@ nensyri de `mPicrayl naumosi qen petsou`wou qen `;my] `m`viom. |
And the Lord brought back the waters of the sea upon them but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. |
والرب غمرهم بماء البحر . أما بنو اسرائيل فكانوا يمشون على اليابسة فى وسط البحر. |
Ac[i de nac `nje Mariam ]`provytyc `tcwni `n`A`arwn `mpikemkem qen necjij@ ouoh au`i `ebol camenhyc `nje nihi`omi tyrou qen hankemkem nem hanhwc. |
And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with praises. |
فأخذت مريم النبية أخت هرون الدف بيديها. وخرج فى ثرها جميع النسوة بالدفوف والتسابيح. |
Acerhytc de qajwou `nje Mariam ecjw `mmoc@ je marenhwc `eP=o=c@ je qen ou`wou gar af[i`wou. |
And Miriam answered them saying, "Sing to the Lord for He has triumphed gloriously." |
وبدأت مريم فى مقدمتهن تقول فلنسبح الرب لأنه بالمجد قد تمجد. |
Ou`h;o nem ou[aci`h;o aferbwrou `e`viom@ je marenhwc `eP=o=c@ je qen ou`wou gar af[i`wou.
|
The horse and its rider, He has thrown into the sea. "Let us sing to the Lord for He has triumphed gloriously." |
الفرس وراكب الفرس طرحهما فى البحر . فلنسبح الرب لأنه بالمجد قد تمجد.
|
|
Coptic-English:
Tote afhos enje Moysis, nem nen-shiri empis-rael e-tai hozi ente Epshois owoh afgous, ethro-gous je marenhos, e-Epshois, je khen ou-ow-ou gharafit-shi-o-ou. |
|
|
Ou-ehtho nem ou-etsha-si-ehtho, af-vervo-row e-efyuom, ou-vo-ethos nem ou-ref-howbs, evol higoy afshopi ni-enosoti-reia. |
|
|
Fai pe pannouti tina-ti-ow-ou naf, Efnouti empa-yout, tina-etchasf. |
|
|
Epshois pet-khom-khem enni-vots Epshois, pe pefran nive-retsho-ots ente phara-ow nem tefgom tirs, af-vervow-rou e-efyuom. |
|
|
Han-sotp, en-anava-tis, en-etris-tatis af golkou khen ephuom, enshari. |
|
|
Afhobs, e-ehri, ego-ou enje nimow-ou, av-oms, e-ekhri, e-pet-shik, emif-riti en-ou-owni. |
|
|
Tekowi-nam Epshois, asitshi-ow-ou, khen ou-gom, tek jig en-owi-nam pannouti astake nek-gaji. |
|
|
+Khen ep-ashai ente pek-ow-ou, ak-khom-khem enni-et ti-ovin, ak-ou-orp, empek-gownt, af-ou-omou, emif-riti enhan-row-owi. |
|
|
Evol hiten pi-Epnevma ente pek-emvon af-ohi eratf enje pi-mowou, avitshisi enje nimowou, emifriti enou-sovt, avetshows enje nigol, khen ethmiti emifyom. |
|
|
Afgos ghar enje pi-gaje tina-etshow-gi enta-taho, entafosh enhan-showl, enta-etsio enta-epsishi enta khowtep, khen ta-sifi ente ta-jig er-chois. |
|
|
Ak-ou-owrp empek-Epnevma afhob-sou enje efyom, av-oms epesit, emifriti, en-otatah khen han-mo-ou ev-oush. |
|
|
Nim et-oni emmok khen nennouti Epshois, nim et-ouni emmok, e-avati-ow-ou nak, khen ni-ethowab entak ev-er eshfiri emmok khen ou-ow-ou ek-eiri, enhanesh-firi. |
|
|
Akso-ten tek-owi-nam evol af-omkou enje epkahi, akit-shimoit, kha-gowf em-pek-laos khen ou-methmi, fai eitaksopt akti-gom naf, khen teknomti evma enemton ef-owap nak. |
|
|
Av-sotem enje han-ethnos owoh afgownt, hannak-he, avichi enni-et-shop, khen niphilis-tim. |
|
|
Tote av-eis emmo-ou enje ni-hegomon ente Edom, ni-arkhon ente nimo-Avetees ou-ester-ter, petafit-shito. |
|
|
Av-voul evol enje ou-on niven etshop khen Kana-an, af-e e-ehri e-gow-ou enje o-ester-ter, nem o-hoti. |
|
|
Khen ep-ash-ai ente pek-eg-foi, marou-erowni shatef-sini enje pek-laos Epshois, shatef-cini enje pek-laos, fai etak-egfof. |
|
|
Anitou e-khon, togou hijen outow-ou ente tek-ekli-ronomeia, nem ekhoun epekma-enshowpi etcev-towt, fai etak-erhowb erof Epshois. |
|
|
Pekma ethowab Epshois, fi-etav-cev-towtf enje nek-jig, Epshois ekoi en-owro sha eneh nem yesjen ep-eneh owoh eti. |
|
|
Je av-e ekhon, e-efyom enje-ni-ehthowr ente pharaow, nem nef-ver-etsho-ots, nem nef-etshasi-eththo. |
|
|
A-Epshois en pi-mow-ou, ente efyom e-ehri, egow-ou, nenshiri ze empis-rael, navmoshi khen pet-shou-ow-ou, khen ethmiti emifyom. |
|
|
Asichi ze nas enje Mariam, ti-eprofitees etsowni en-Aarown, empi-kem-kem, khen nes-jig owoh av-e evol, samen-hees enje ni-heyoumi tiro, khen hankem-kem nem han-hos. |
|
|
As-er-hits ze kha-gow-ou enje Marim esgow emmos, je-marin-hos e-Epshois, je khen ou-ow-ou gharafichi-ow-ou. |
|
|
Ow-ehtho nem ou-etsha-si-ehtho, af-ver-vorou e-ephuom, je marin-hos e-Epshois, je khen ou-ow-ou gharafichi-ow-ou. |
|
Tote afhwc `nje Mw`ucyc nem nensyri `mPi=c=l `etaihwdy `nte P[oic ouoh afjoc e;roujoc@ je marenhwc `eP=o=c@ je qen ou`wou gar af[i`wou.
Ou`h;o nem ou[aci`h;o afberbwrou `e`viom@ oubo`y;oc nem ourefhwbc `ebol hijwi@ afswpi nyi `noucwt>.
Vai pe Panou] ]na]`wou naf@ V] `mpaiwt ]na[acf.
P=o=c petqomqem `nnibwtc@ P=o=c pe pefran@ nibere[woutc `nte Vara`w nem tefjom tyrc afberbwrou `e`viom.
Hancwtp `n`anabatyc `n`trictatyc afjolkou qen `viom `nsari.
Afhwbc `e`hryi `ejwou `nje pimwou@ auwmc `e`qryi `epetsyk `m`vry] `nou`wni.
Tekou`inam P=o=c ac[i`wou qen oujom@ tekjij `nou`inam Panou] actake nekjaji.
Qen `p`asai `nte pek`wou akqomqem `nnyet]oubyn@ akouwrp `mpekjwnt afou`omou `m`vry] `nhanrwou`i.
` Ebolhiten pi=p=n=a `nte pek`mbon af`ohi `eratf `nje pimwou@ au[ici `nje nimwou `m`vry] `noucobt@ au[wc `nje nijol qen `;my] `m`viom.
Afjoc gar `nje pijaji je ]na[oji `ntataho@ `ntavws `nhanswl@ `nta`tci`o nta'u,y@ `ntaqwteb qen tacyfi@ `nje tajij er=o=c.
Akou`wrp `mpek=p=n=a afhobcou `nje `viom@ auwmc `epecyt `m`vry] `noutath qen hanmwou euos.
Nim et`oni `mmok qen ninou] P=o=c@ nim et`oni `mmok@ `eau]`wou nak qen ny=e=;=u `ntak@ euer`svyri `mmok qen ou`wou@ ek`iri `nhan`svyri.
Akcouten tekou`inam `ebol afomkou `nje `pkahi@ ak[imwit qajwf `mpeklaoc qen oume;myi@ vai `etakcotpf ak]jom naf qen teknom]@ euma `nemton efouab nak.
Aucwtem `nje hane;noc ouoh aujwnt@ hannakhi au[i `nnyetsop qen Nivulictim.
Tote auiyc `mmwou `nje nihygemwn `nte Edwm@ niar,wn `nte Nimw`abityc ou`c;erter pe `etaf[itou.
Aubwl `ebol `nje ouon niben etsop qen <anaan@ af`i `e`hryi `ejwou `nje ou`c;erter nem ouho].
Qen `p`asai `nte pek`jvoi marouer`wni@ satefcini `nje peklaoc P=o=c satefcini `nje peklaoc vai `etak`jvof.
Anitou `eqoun tojou hijen outwou `nte tek`klyronomi`a@ nem `eqoun `epekma`nswpi etcebtwt@ vai `etakerhwb `erof P=o=c.
Pekma =e=;=u P=o=c vy`etaucebtwtf `nje nekjij@ P=o=c ekoi `nouro sa `eneh nem icjen `p`eneh ouoh `eti.
Je au`i `eqoun `e`viom `nje ni`h;wr `nte Vara`w nem nefbere[woutc nem nef[aci`h;o.
` AP=o=c en pimwou `nte `viom `e`hryi `ejwou@ nensyri de `mPicrayl naumosi qen petsou`wou qen `;my] `m`viom.
Ac[i de nac `nje Mariam ]`provytyc `tcwni `n`A`arwn `mpikemkem qen necjij@ ouoh au`i `ebol camenhyc `nje nihi`omi tyrou qen hankemkem nem hanhwc.
Acerhytc de qajwou `nje Mariam ecjw `mmoc@ je marenhwc `eP=o=c@ je qen ou`wou gar af[i`wou.
Ou`h;o nem ou[aci`h;o aferbwrou `e`viom@ je marenhwc `eP=o=c@ je qen ou`wou gar af[i`wou.
Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord and spoke saying, "I will sing to the Lord for He has triumphed gloriously."
The horse and its rider He has thrown into the sea. The Lord is my strength and song and He has become my salvation.
He is my God and I will glorify Him, my fathers God and I will exalt Him.
The Lord is a man of war, the Lord is His name. Pharaohs chariots and his army He
has cast into the sea.
His chosen captains also are drowned in the Red Sea.
The depths have covered them; they sank to the bottom as a stone.
Your right hand, O Lord, has become glorious in power. Your right hand, O Lord, has dashed the enemy in pieces.
And in the greatness of Your excellence, You have overthrown those who rose up against You. You sent forth Your wrath; it consumed them like stubble.
And with the blast of Your nostrils the waters were gathered together, the flood stood upright like a wall and the depths were congealed in the heart of the sea.
The enemy said, "I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil, my lust shall be satisfied upon them, I will draw my sword, and my hand shall destroy them.
You blew with Your wind, the sea covered them, they sank like lead in the mighty waters.
Who is like You, O Lord, among the gods? Who is like You, glorified in His saints, amazing in glory, performing wonders.
You stretched out Your right hand, the earth swallowed them. You in Your mercy have led forth, the people whom You have redeemed. You have guided them, in Your strength, to Your holy habitation.
The people will hear and be afraid, sorrow will take hold of the inhabitants of Palestine.
Then the dukes of Edom will be amazed, the mighty men of Moab, trembling will take hold of them.
All the inhabitants of Canaan will melt away, fear and dread will fall on them.
By the greatness of Your arm they will be as still as stone, till Your people pass over O Lord, till Your people pass over whom You have purchased.
You will bring them in and plant them in the mountain of Your inheritance, in the place, O Lord, which You have made for You to dwell in.
In Your sanctuary, O Lord, which Your hands have established, the Lord shall reign forever and ever.
For the horses of Pharaoh went with his chariots and his horsemen into the sea.
And the Lord brought back the waters of the sea upon them but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with praises.
And Miriam answered them saying, "Sing to the Lord for He has triumphed gloriously."
The horse and its rider, He has thrown into the sea. "Let us sing to the Lord for He has triumphed gloriously."
Coptic-English:
Tote afhos enje Moysis, nem nen-shiri empis-rael e-tai hozi ente Epshois owoh afgous, ethro-gous je marenhos, e-Epshois, je khen ou-ow-ou gharafit-shi-o-ou.
Ou-ehtho nem ou-etsha-si-ehtho, af-vervo-row e-efyuom, ou-vo-ethos nem ou-ref-howbs, evol higoy afshopi ni-enosoti-reia.
Fai pe pannouti tina-ti-ow-ou naf, Efnouti empa-yout, tina-etchasf.
Epshois pet-khom-khem enni-vots Epshois, pe pefran nive-retsho-ots ente phara-ow nem tefgom tirs, af-vervow-rou e-efyuom.
Han-sotp, en-anava-tis, en-etris-tatis af golkou khen ephuom, enshari.
Afhobs, e-ehri, ego-ou enje nimow-ou, av-oms, e-ekhri, e-pet-shik, emif-riti en-ou-owni.
Tekowi-nam Epshois, asitshi-ow-ou, khen ou-gom, tek jig en-owi-nam pannouti astake nek-gaji.
+Khen ep-ashai ente pek-ow-ou, ak-khom-khem enni-et ti-ovin, ak-ou-orp, empek-gownt, af-ou-omou, emif-riti enhan-row-owi.
Evol hiten pi-Epnevma ente pek-emvon af-ohi eratf enje pi-mowou, avitshisi enje nimowou, emifriti enou-sovt, avetshows enje nigol, khen ethmiti emifyom.
Afgos ghar enje pi-gaje tina-etshow-gi enta-taho, entafosh enhan-showl, enta-etsio enta-epsishi enta khowtep, khen ta-sifi ente ta-jig er-chois.
Ak-ou-owrp empek-Epnevma afhob-sou enje efyom, av-oms epesit, emifriti, en-otatah khen han-mo-ou ev-oush.
Nim et-oni emmok khen nennouti Epshois, nim et-ouni emmok, e-avati-ow-ou nak, khen ni-ethowab entak ev-er eshfiri emmok khen ou-ow-ou ek-eiri, enhanesh-firi.
Akso-ten tek-owi-nam evol af-omkou enje epkahi, akit-shimoit, kha-gowf em-pek-laos khen ou-methmi, fai eitaksopt akti-gom naf, khen teknomti evma enemton ef-owap nak.
Av-sotem enje han-ethnos owoh afgownt, hannak-he, avichi enni-et-shop, khen niphilis-tim.
Tote av-eis emmo-ou enje ni-hegomon ente Edom, ni-arkhon ente nimo-Avetees ou-ester-ter, petafit-shito.
Av-voul evol enje ou-on niven etshop khen Kana-an, af-e e-ehri e-gow-ou enje o-ester-ter, nem o-hoti.
Khen ep-ash-ai ente pek-eg-foi, marou-erowni shatef-sini enje pek-laos Epshois, shatef-cini enje pek-laos, fai etak-egfof.
Anitou e-khon, togou hijen outow-ou ente tek-ekli-ronomeia, nem ekhoun epekma-enshowpi etcev-towt, fai etak-erhowb erof Epshois.
Pekma ethowab Epshois, fi-etav-cev-towtf enje nek-jig, Epshois ekoi en-owro sha eneh nem yesjen ep-eneh owoh eti.
Je av-e ekhon, e-efyom enje-ni-ehthowr ente pharaow, nem nef-ver-etsho-ots, nem nef-etshasi-eththo.
A-Epshois en pi-mow-ou, ente efyom e-ehri, egow-ou, nenshiri ze empis-rael, navmoshi khen pet-shou-ow-ou, khen ethmiti emifyom.
Asichi ze nas enje Mariam, ti-eprofitees etsowni en-Aarown, empi-kem-kem, khen nes-jig owoh av-e evol, samen-hees enje ni-heyoumi tiro, khen hankem-kem nem han-hos.
As-er-hits ze kha-gow-ou enje Marim esgow emmos, je-marin-hos e-Epshois, je khen ou-ow-ou gharafichi-ow-ou.
Ow-ehtho nem ou-etsha-si-ehtho, af-ver-vorou e-ephuom, je marin-hos e-Epshois, je khen ou-ow-ou gharafichi-ow-ou.
حينئذ سبح موسى وبنو اسرائيل بهذه التسبحة للرب وقالوا فلنسبح للرب لانه بالمجد قد تمجد.
الفرس وراكبه طرحهما فى البحر. معينى وساترى صار لى خلاصآ.
هذا هو إلهى فأمجده. أله أبى فأرفعه.
الرب مكسر الحروب. الرب إسمه. مركبات فرعون وكل قوته طرحهما فى البحر.
ركبانآ مننتخبين ذى ثلاث جنبات غرقهم فى البحر الأحمر.
غطاهم الماء أنغمسوا إلى العمق مثل الحجر.
يمينُك يارب تمجدت بالقوة. يدك اليمنى ياإلهى أهلكت أعداءك.
بكثرة مجدك سحقت الذين يقاوموننا أرسلت غضبك فأكلهم مثل الهشيم.
وبروح غضبك وقف الماء وارتفعت المياء مثل السور. وجمدت الأمواج فى وسط البحر.
قال العدو . انى أسرع فأدرك . وأقسم الغنائم وأشبع نفسى . وأقتل بسيفى ويدى تتسلط.
اًرسلت روحك فغطاهم البحر . وغطسوا الى أسفل كالرصاص فى مياه كثيرة.
من يشبهك فى الآلهة يارب من يشبهك. ممجدا فى قديسيك متعجبا منك بالمجد. صانعا عجائب.
مددت يمينك فابتلعتهم الأرض . هديت شعبك بالحقيقة . هذا الذى اخترته وقويته بتعزيتك . الى موضع راحة قدسك.
سمعت الأمم وغضبت . والمخاض أخذ سكان فلسطين.
-
ذاب كل سكان كنعان . وأتت عليهم الرعدة والخوف.
بكثرة ساعدك فليصيروا كالحجر. حتى يجتاز شعبك يارب حتى يجتاز شعبك هذا الذى اقتنيته.
أدخلهم وأغرسهم على جبل ميراثك . وفى مسكنك المعد . هذا الذى صنعته يارب.
موضعك المقدس يارب الذى أعددته يداك . يارب تملك منذ الأزل والآن والى الأبد.
لأنه قد دخل الى البحر خيل فرعون ومركباته وفرسانه.
والرب غمرهم بماء البحر . أما بنو اسرائيل فكانوا يمشون على اليابسة فى وسط البحر.
فأخذت مريم النبية أخت هرون الدف بيديها. وخرج فى ثرها جميع النسوة بالدفوف والتسابيح.
وبدأت مريم فى مقدمتهن تقول فلنسبح الرب لأنه بالمجد قد تمجد.
الفرس وراكب الفرس طرحهما فى البحر . فلنسبح الرب لأنه بالمجد قد تمجد.
Last Updated: Dec 1, 2008 04:03:10 PM by minatasgeel Added: Apr 29, 2004 11:02:45 AM by mikesl
| |