2nd of the Moakap :: Bwrp nyi `mpeknis] nnai :: الثاني من المعقب

English
Coptic
Arabic

Send me Your great mercy, O Lord God of my salvation, and do not be silent from me, for my sins have increased.

Bwrp nyi `mpeknis] [email protected] P=o=c V] `nte pa`[email protected] oude `mper,arwk `[email protected] je au`asai `nje nanobi.

ارسل لي عظيم رحمتك، ايها الرب اله خلاصي، ولا تسكت عني، لأن خطاياي قد كثرت.

For my sins have increased, and I have no good works, nor tears, for I have no favor.

Je au`asai `nje [email protected] `mmontyi `nhan`[email protected] `enaneu nem han`ermwou`[email protected] `mmontyi `nouparrycia.

لأن خطاياي قد كثرت، وليس لي اعمال صالحة، ولا دموع، وليس لي دالة.

For I have no favor, except the great intercessions, of my lady Mary, the chaste and pure one.

`Mmontyi `[email protected] `ebyl `e]nis] `m`[email protected] `nte ta=o=c `nnyb [email protected] ]cemne `nka;aroc.

وليس لي دالة، الا عظم شفاعة، سيدتي السيدة مرتمريم، العفيفة النقية.

The chaste and pure one, unto whom was sent, Gabriel the angel, and greeted her.

}cemne `nka;[email protected] ;y`etau`ouwrp [email protected] `nje Gabriyl pi`[email protected] afer,eretizin `mmoc.

العفيفة النقية، التي أرسل اليها، غبريال الملاك، وسلم عليها.

And he greeted her, with the gladness of the world, likewise saying, "Hail to you O full of grace."

Afer,eretizin `[email protected] qen `vrasi `nte [email protected] `mpairy] efjw `[email protected] je ,ere ;y`e;meh `n`hmot.

وسلم عليها، بفرح العالم، هكذا قائلا، افرحي يا ممتلئة نعمة.

"Hail to you O full of grace," hail to you O trusted one, you have found grace, for you carried the Word.

Je ,ere ;y`e;meh `n`[email protected] ,ere ne `w ;y`[email protected] je arejimi gar `nou`[email protected] je `arefai qa piLogoc.

افرحي يا ممتلئة نعمة، السلام لك ايتها الأمينة، لأنك قد وجدت نعمة، لأنك حملت الكلمة.

For you carried the Word, the Son of the Creator, who is your fruit, who has made us free.

Je `arefai qa [email protected] `pSyri `[email protected] `ete `n;of pe [email protected] `etaf`aiten `nremhe.

لأنك حملت الكلمة، الإبن الخالق، الذي هو ثمرتك، الذي جعلنا احراراً.

Who has made us free, from the old slavery, for He is our God of the old time, you gave birth to Him in the flesh.

`Etaf`aiten `[email protected] `ebolha ]metbwk [email protected] je `n;of pe penNou] icjen [email protected] `aremacf cwmatikoc.

الذي جعلنا احراراً، من العبودية القديمة، لانه هو إلهنا منذ البدء، ولدته جسدياً.

You gave birth to Him in the flesh, on earth without pain, and He reconciled us with His angels, according to His goodness.

`Aremacf [email protected] hijen pikahi a[ne pa;[email protected] afhwtp `eron nem nef`[email protected] kata tefmet`aga;oc.

ولدته جسدياً، علي الأرض من غير ألم، وصالحنا مع ملائكته، كصلاحه.

We glorify you O trusted one, who carried the Word of the Father saying, "Hail to you O full of grace, the Lord is with you."

Ten]`wou ne `w ;y`[email protected] etfai qa piLogoc `nte `[email protected] je ,ere ;y`e;meh `n`[email protected] ouoh P=o=c sop neme.

نمجدك أيتها الأمينة، الحاملة كلمة الآب قائلين، إفرحي يا ممتلئة نعمة، الرب معك.