** In the summer, the Magi offered the king understanding and worship. Come worship. Come sing strong.
نجمك ظهر للمجوس, الملك قبل الدهور. يا كل الشعوب تعالوا إذاً لنعبد الذي وُلد على الأرض.
Worthily, the Magi forever changed the hearts of all the tribes of the earth. These, and us all, worship Him who was
born and who suffered.
The Magi looked. Truly the Living made the Magi speechless when He became God. There is no reed mat worthy of
المجوس رأوا المعجزة, الحياة قامت. المجوس قدموا له الهدايا و هم يسبحون الله الذي وُلد. المجد لك أيها القدوس.
The Magi saw the signs revealed to them when they glorified. The Magi offered their gifts praising God who was born,
who received them and whom we glorify.
And a virgin, (gave birth?) to the Incarnate Word of God. The tribes were instructed of the mystery of the Theotokos of
هوذا العذراء تحبل, الله بين البشر, الله الكلمة ظهر, سر عظيم هو ميلاد عمانؤيل.
The Ancient Being came to the virgin. She gave birth to our Mighty God. God revealed the mystery of Emmanuel that
was set in motion
My Lord, the patient Lord, the Physician of wondrous glory - today He lowered himself to the tribes. Come let us bless
(Him) with them.
العذراء أصبحت هيكل الله. عجيبة هي هذه المعجزة, الذي جاء بارادته. يا شعوب الأرض لنعلن إنها مُطوبة.
Send the spirit (of the Magi) that came to proclaim Him. And (that) truth that was proclaimed is in Him. All you tribes of
the earth, let us bless Him."
The Rod of Aaron (blossomed and gave?) birth (while also?) destroying (the unbelief?) of our hearts. Come, worship.
عصا هارون الله جعلها تزهر, و الفروع هم العبرانيين و المجوس, تعالوا نسجد له.
The censer in Aaron's hands is a spiritual sign. Its new branches are the Hebrew inquirers, the Magi, All of us come to
The Light from Light has filled us all with joy. Sing O Magi. The unbelievers - let them believe because of the Coming of Christ.
نور من نور ظهر لنا, فملأنا بفرح. لنسبح مع المجوس, ايها الغير مؤمنين, آمِنوا بمجيء المسيح.
** preliminary translation by George Ghaly
This unique hymn is said during the Paramoun of the Nativity feast. An analysis of the hymn reveals unique characteristics. This hymn is one of the few hymns in the Coptic Church that has no translation. The unique usage of Greek, Bohairic and Sahidic Coptic suggests that the hymn was written in Upper Egypt in Late Sahidic.