Communion Hymn - Yestermeje :: Ic;ermegi :: لحن للتوزيع - ييستير ميجي


** In the summer, the Magi offered the king understanding and worship. Come worship. Come sing strong.

Ic;ermegi `afene@ vacileoc `vro`i `anon@ kekappeci `evyle@ deude `prockenicomen@ deude `c;inta`epagic.

Worthily, the Magi forever changed the hearts of all the tribes of the earth. These, and us all, worship Him who was
born and who suffered.

Baxio bavonh `enimagoc@ perrou ethyt `nni`eneh@ `enivuly tyrou `m`pkahi@ `enai tyren tenouwst@ `mpentaumacf etsep`mkah.

The Magi looked. Truly the Living made the Magi speechless when He became God. There is no reed mat worthy of
the holiness.

`Vlepi magoc de ;aume@ zwi neni `etaelloca (`eteelloca)@ `enimagoc autacsoure (eutacsoure)@ ;e`onan `mmon `ntac `epe@ ke `nnakxaci (`nnakxwci) `ajia.

The Magi saw the signs revealed to them when they glorified. The Magi offered their gifts praising God who was born,
who received them and whom we glorify.

Nimagoc joust `eni`svyri@ evonh `nnau `etau ]`wou@ `enimagoc `nnaudwron@ euhwc `m`Vnou] pentebet`jvof@ `tsepeounak petentouai.

And a virgin, (gave birth?) to the Incarnate Word of God. The tribes were instructed of the mystery of the Theotokos of

`Itoupar;enoc tekauca@ ke`y;you `nnan`tropic@ Logoc :eoc `enivuly@ ma;a;on muctyrion@ ;ontokotou Emmanouyl.

The Ancient Being came to the virgin. She gave birth to our Mighty God. God revealed the mystery of Emmanuel that
was set in motion

`Ac`i] Par;enoc `nte pac `nswpe@ afoj `mpennoten tef`nroma (tef`nrome)@ au`Vnoute afsanouon@ je `mmuctyrion@ penet`spw `nEmmanouyl.

My Lord, the patient Lord, the Physician of wondrous glory - today He lowered himself to the tribes. Come let us bless
(Him) with them.

Na[oic kurioc ke `ipomeni@ 'ine ('ina) `ntou ;auma;a;o@ `wou `mvoou aulakcautyc (aulakceutyc)@ pacoi `enivyle tectyc@ marenmakarizomen autou (eutou).

Send the spirit (of the Magi) that came to proclaim Him. And (that) truth that was proclaimed is in Him. All you tribes of
the earth, let us bless Him."

`B`rp (bwrp) `pneumata pentafswpe@ ws `mmofpe pi;auma@ pantafws ouoh `nqytf@ `wnidele tyrou `m`pkahi@ maren makarizin `mmoc.

The Rod of Aaron (blossomed and gave?) birth (while also?) destroying (the unbelief?) of our hearts. Come, worship.

Reftoc `ntou `A`aron@ centou agennetou (`egennetou)@ tennec`kli;oc `alwcw (`elwcw)@ `epen ton`freon@ taute (toute) `proc kenicwmen.

The censer in Aaron's hands is a spiritual sign. Its new branches are the Hebrew inquirers, the Magi, All of us come to

`Tserof (`tsarof) `nhanjij `n`A`aron@ ou`svyri `m`pneuma naf`kla;oc (naf`kle;oc)@ `mberrepi ref]ho@ tenimagoc `nhebrioc (nhabrioc)@ `amoi tentyren `ntenouwst.


Voc akfo;ec `enitelen@ keran pe`pliri;ima@ `tcallatec matemagoc@ ou`epouten picteucwmen@ ]`mperrocia `nte ou`,rictou.

The Light from Light has filled us all with joy. Sing O Magi. The unbelievers - let them believe because of the Coming of Christ.

Piouwini `ebolqen Piouwini@ afmoh tyren `nresa@ `n`ari'alin `w nimagoc@ `ania;nahte marennehte@ e;be `pjin`i `mPi`,rictoc.

** preliminary translation by George Ghaly


This unique hymn is said during the Paramoun of the Nativity feast. An analysis of the hymn reveals unique characteristics. This hymn is one of the few hymns in the Coptic Church that has no translation. The unique usage of Greek, Bohairic and Sahidic Coptic suggests that the hymn was written in Upper Egypt in Late Sahidic.