Christ is Risen!
I have a few questions for our resident Coptic experts with regards to the hymn, "Thomas Pasotp"
The text that I have available for the first verse of the hymn reads:
Tomas pasotp amoo sharon:
Teknav eroi tekso-oon emmoi:
Je anok pe Isoos Pikhristos:
Tonf evol khen nee-ethmo-oot.
And the ending of each verse of the Paralexis reads:
Je anok pe epchois Isoos Pikhristos aitonf.
On to my questions:
1. Should not the first line read: "Tomas pasotp amoo sharoi" as opposed to "...sharon". In other words, shouldn't the object here be the first person pronoun, as it is in the next two phrases of the hymn (eroi and emmoi).
2. The construction of the second half of the first verse does not make sense to me. As I am reading it, it translates roughly to: "For I am Jesus Christ raise him from the dead."
3. The construction of the refrain of the Paralexis also does not make sense to me. Again, as I am reading it, it translates roughly to: "For I am the Lord Jesus Christ, I raised him."
It seems to me that the intended meaning of both phrases (#2 and #3) is "For I am [the Lord] Jesus Christ, I have risen (or, I have raised Myself) [from the dead]."
Any insight is appreciated. I anticipate that it is simply a matter of my ignorance; that my rudimentary knowledge of Coptic language/grammar is just not sufficient to parse these phrases. In any case, I'm hoping one of our experts here can clarify these points for me.
Side note: if anyone has access to an original recording of this hymn and is willing to share it, please let me know. I'm particularly interested in the recording from the Muharraq monastery. If not available, recordings from any/all of the original or contemporary muallimeen.
Thanks and God bless.
Truly He is Risen!