Coptic Translation

edited December 1969 in Hymns Discussion
Hey,
I want to translate this sentence in to Coptic:

Brighten up, brighten up, O Church of Christ
Brighten up, brighten up, brighten up.

If anyone can help me, it would be great.

Comments

  • [coptic]Ielel ielel `w ]ekklycia `nte pi<rictoc
    ielel ielel ielel[/coptic]

    "Yelel, yelel o ti-ekeklisia ente piEkhristos. yelel yelel yelel."

    "Yelel" doesn't strictly mean 'brighten up', it means to shine or be bright. Is that close enough? There's probably a more accurate word somewhere...

    Pray for me
  • That's great, thanks epchois nai nan, GBu
  • Just one q: does the "O" (in O church of Christ) stay the same letter and said the same when translated in Coptic?
  • It's not an '[coptic]O[/coptic]' (pronounced quickly as in 'lost'), it's an '[coptic]`W[/coptic]' (pronounced longer, as in 'faun'). 

    It's actually an ancient Egyptian grammatical form - it wasn't simply copied from Western languages; but the meaning is essentially the same as saying 'O' in English or 'Ya' in Arabic. Actually, it used to be pronounced '3o', with a '3ein' before the 'o', as in the Arabic word '3omry' - but we've lost the '3ein' in Modern Coptic.

  • Dear Ebchoisnainan,
    Allow me to say that we didn't lose the "3ein" in modern Coptic, and actually I am not someone in favour of the term "modern Coptic" anyway. There is no "modern" and "old". There is an introduced dialect that goes totally against the researches and valuable information we have from highly-trusted sources.
    Thanks very much for explaining the origin of "[coptic]w[/coptic]", and please direct me to your sources, and teach me where I can read more about those theories.
    [coptic]oujai qen `P[C[/coptic]
  • Hey,
    Makes sense, thanks Epchois for all the help.
  • naaawariii, naaawariii, ya kane-satol-Maseeh.
    nawariii, nawariii, nawariiiiiiii
    :D :D :D :D :D

    just had to post that.....
  • lol,

    i tried to chant it in coptic (above) with the tune, sounded good!!
  • how do we say "our" in coptic?
  • [coptic]<C anecty[/coptic]
    Depends on the noun after the article: [coptic]pen [/coptic] if the noun is masculine - [coptic]ten [/coptic] if feminine - [coptic]nen [/coptic] if plural. Examples:
    [coptic]penouro - tennyb (ie pennyb) - nenio]
    oujai qen `P[C[/coptic]
  • somebody should make a thread just for the purpose of knowing coptic, the problem i see with many deacons is that they know how to read coptic fine, it's just that they don't know what they are saying.
  • Hi ophadece

    In response to your question - I've been using a Demotic dictionary to compare spelling. You can find the dictionary here - but the University hasn't completed every letter yet. Look under '3ein' (the first entry) or 'O' to find 'W' in Coptic - I can't remember which it is...

    http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/cdd/

    PiEkhristos Af-tonf

  • Could also someone help me and translate Our father for me - in Coptic of course?  :-[ I would be grateful.

    Our Father, who art in heaven
    hallowed be thy Name,
    thy kingdom come,
    thy will be done,
    on earth as it is in heaven.
    Give us this day our daily bread
    And forgive us our trespasses,
    as we forgive those
    who trespass against us.
    And lead us not into temptation,
    but deliver us from evil.
    For thine is the kingdom,
    and the power, and the glory,
    for ever and ever.
    Amen.

    Much thanks,
    Cheers, Mr. Prevajanje
  • Hi Dominatus,

    You can find the text of Our Father in Coptic here:

    http://tasbeha.org/hymn_library/index.php?a=view&id=2268

    And here's an English transliteration:

    Je Peniot et khen ni fi-owi
    Maref-touvo enje pekran
    Mares-ee enje tek-met-ooro
    Petehnak marefshopee
    Emefreeti khen et-fe nem hijen pi-kahi
    pen-oik ente rasti meef nan em-fo-oo
    owoh ka nee-et-eron nan evol
    em-efreeti hwn en-ten-ko evol nee-ete ouon entan ero-oo
    Emper-enten ekhoun e-pirasmos
    Alla nahmen evol kha pi-pet-ho-oo
    Khen PiEkhristos Eesos Penchois
    Je Thok te timet-ouro, nem ti-gom, nem pi-o-oo sha eneh Amen.

    God Bless :)
  • epchois_nai_nan.. very good.. thanks very much :)
  • how can i learn coptic read/write and even speak?!!!!
  • [quote author=Jesus.Son link=topic=9133.msg114071#msg114071 date=1272897908]
    how can i learn coptic read/write and even speak?!!!!


    Go to remenkimi.com, under "Learning", take the 14 step course, should give you a covering of the basics.

    pray for me

    joe
  • [quote author=josephgabriel link=topic=9133.msg114072#msg114072 date=1272898738]
    [quote author=Jesus.Son link=topic=9133.msg114071#msg114071 date=1272897908]
    how can i learn coptic read/write and even speak?!!!!


    Go to remenkimi.com, under "Learning", take the 14 step course, should give you a covering of the basics.

    pray for me

    joe


    thank u
    pray for me
  • edited October 16

    ϭⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϭⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲱ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ

    ϭⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϭⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϭⲓⲟⲩⲱⲓⲩⲛⲓ

    ššiwojni ššiwojni o diekklisija  əndə bəħristos

    ššiwojni ššiwojni ššiwojni


    Brighten up, brighten up, O Church of Christ
    Brighten up, brighten up, brighten up.

    The literal translation is:

    take light, take light,
    O [the] Church of Christ
    take light, take light, take light,

    (cf.brighten - estaniri  in Arabic)

    the was added as a necessity of translation.

    This is a transcription of the Lord's prayer in OB

    Ħen əbran əmphijōt

    nƏm Əpšēri

    nƏm bibnƏuma Ətwab

    ounoudi ənouōt. Amēn.



    ĝe bƏniōt ƏtħƏn nifƏwí: marƏfdouwo ənjƏ bƏkran: marƏsí ənĝƏ dƏkmƏdouro: bƏdƏhnak marƏfšōbi

    əməbrƏdi ħƏn ətbƏ nƏm hiĝƏn bikahi: bƏnōik əndƏ rasdi mƏif nan əmfaou:

    woh ka nēƏdƏron nan awol: əməbrƏdi hōn əndƏnkō awol ənnēƏdƏ won əndan arōou:

    woh əmbƏrƏndƏn Əħoun Əbirazmos: alla nahmƏn awol ha bibƏd'hōou:

    ħƏn bƏħristos Iēsous bnƏššois.

    ĝƏ tōk dƏ dimƏdouro nƏm diĝom

    nƏm biəou ša énƏh. Amēn.

Sign In or Register to comment.